GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:51 Nov 23, 2005 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akiva Brest (X) Israel Local time: 15:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | want me, touch my pleading |
| ||
5 | Desire |
| ||
4 | desire |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
חיפצ want me, touch my pleading Explanation: la-khapotz = to want, to wish (and more poetic synonyms of same) le-molel = palpate, touch You are translating a really difficult piece. Is it Medieval? -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-11-23 19:12:57 GMT) -------------------------------------------------- Can you transliterate n-g-h? Is it nogah, or noge'ha? This is a complex and tricky metaphor (love / drawing a bow / sound / light / storm). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Eynatic, thank you so much for your linguistic insights and for your comments on the suggested translations. |
חיפצ Desire Explanation: The form used in writing this poem is very similar to the form king david wrote the Psalms. an approximate translation od the two line could be: "Desire me to be in your arms and tell me your supplications My love is attuned as a note in a storm" -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 19 mins (2005-11-24 13:11:03 GMT) -------------------------------------------------- a slight correction to teh second line with thanks to Eynati נוגה is to shine "My love is attuned as a note shines in a storm" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
חיפצ desire Explanation: Desire me between your palms, roll my entreaties between your fingertips, my love tautens like a plaintive note in a storm... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-11-28 14:16:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- May I refer you to the Morfix Hebrew-English online dictionary: מו |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thank you very much for your suggestion. While I think your translation is beautiful--especially "between your palms" and "my love tautens"--I don't like the addition of "fingertips" where there is no mention of this in the original. I adhere to the theory that a translator of poetry should not add her own images. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.