חיפצ

English translation: Desire/want

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:חיפצ
English translation:Desire/want
Entered by: Yvette Neisser Moreno

18:51 Nov 23, 2005
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hebrew term or phrase: חיפצ
חיפצי בי בין ידיך ומוללי את תחנוני
נדרכת לה אהבתי כצליל נגה בסערה

Forgive me, but I'm trying to translate a poem and I'm stumped with these two lines--I can't find the terms חיפצ nor מולל in any dictionary, nor can I follow the sentence structure here. I'm wondering if there might be a typo somewhere? I'll be most grateful for any help you can offer!
Yvette Neisser Moreno
United States
Local time: 08:23
Desire
Explanation:
The form used in writing this poem is very similar to the form king david wrote the Psalms. an approximate translation od the two line could be:
"Desire me to be in your arms and tell me your supplications
My love is attuned as a note in a storm"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2005-11-24 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

a slight correction to teh second line with thanks to Eynati
נוגה is to shine
"My love is attuned as a note shines in a storm"
Selected response from:

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 15:23
Grading comment
Thank you so much for this lovely and helpful translation. I like the word "attuned". Also, I agree that arms could be used for "yadayim"--though I haven't decided which term I'll use--in the context of this poem, particularly with its use of language--in fact, in one of my dictionaries, "arms" is listed as one meaning of "yadayim."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5want me, touch my pleading
Eynati
5Desire
Akiva Brest (X)
4desire
judithyf


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
חיפצ
want me, touch my pleading


Explanation:
la-khapotz = to want, to wish (and more poetic synonyms of same)
le-molel = palpate, touch

You are translating a really difficult piece. Is it Medieval?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-23 19:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Can you transliterate n-g-h? Is it nogah, or noge'ha? This is a complex and tricky metaphor (love / drawing a bow / sound / light / storm).

Eynati
Grading comment
Eynatic, thank you so much for your linguistic insights and for your comments on the suggested translations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Akiva Brest (X): למולל is a form of למלל or למלמל (to talk, to say, to tell)
14 hrs
  -> I am not convinced. And if so, why didn't you comment on 'roll between fingertips'?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Eynatic, thank you so much for your linguistic insights and for your comments on the suggested translations.

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
חיפצ
Desire


Explanation:
The form used in writing this poem is very similar to the form king david wrote the Psalms. an approximate translation od the two line could be:
"Desire me to be in your arms and tell me your supplications
My love is attuned as a note in a storm"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2005-11-24 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

a slight correction to teh second line with thanks to Eynati
נוגה is to shine
"My love is attuned as a note shines in a storm"

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much for this lovely and helpful translation. I like the word "attuned". Also, I agree that arms could be used for "yadayim"--though I haven't decided which term I'll use--in the context of this poem, particularly with its use of language--in fact, in one of my dictionaries, "arms" is listed as one meaning of "yadayim."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynati: Yadayim is not 'arms; and what happened to n-g-h? If hands=arms by poetic licence, nothing means anything. We are not humpty-dumpty.
1 hr
  -> "arms" can be used - poetic license
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
חיפצ
desire


Explanation:
Desire me between your palms, roll my entreaties between your fingertips, my love tautens like a plaintive note in a storm...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-11-28 14:16:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

May I refer you to the Morfix Hebrew-English online dictionary:

מו

judithyf
Local time: 15:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much for your suggestion. While I think your translation is beautiful--especially "between your palms" and "my love tautens"--I don't like the addition of "fingertips" where there is no mention of this in the original. I adhere to the theory that a translator of poetry should not add her own images.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynati: Yes, possibly, if it's nugeh
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you very much for your suggestion. While I think your translation is beautiful--especially "between your palms" and "my love tautens"--I don't like the addition of "fingertips" where there is no mention of this in the original. I adhere to the theory that a translator of poetry should not add her own images.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search