GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:07 Mar 8, 2012 |
|
Hebrew to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Security systems |
| ||
3 | security mechanisms |
| ||
3 | Security administration |
| ||
3 | Security layout |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
security mechanisms Explanation: Usually that's what it is. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2012-03-08 20:30:27 GMT) -------------------------------------------------- security organs? is that what you mean. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Security administration Explanation: I'm suggesting this based on your discussion and comments. מנגנוני is also translated into staff, personnel, administrative, organizational. So maybe administration is a wide enough umbrella to cover all your security needs :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Security systems Explanation: If you're going to stress that this has less to do with tangible objects, but rather something more abstract/intangible, then I'd be tempted to translate it as this... ..."security systems" (maybe even "security measures" depending on context). -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2012-03-08 20:33:10 GMT) -------------------------------------------------- Could also potentially be: "Security procedures" "Security precautions" All of these could potentially describe the people employing the tangible security devices. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-03-08 21:49:02 GMT) -------------------------------------------------- Hmm, I think I know what you mean but I can't quite put my finger on it.... So, if the umbrella term is מערכת הביטחון, would these entities be: surveillance, access control, alarms etc? or am I still on the wrong track? -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-03-09 07:54:03 GMT) -------------------------------------------------- Ok, I've slept on it and returned with a fresh brain, so here's my post-sleep suggestion: "Security assets"... Can refer to the physical security entities (surveillance, access control) http://www.governmentbusiness.co.uk/features/1/590-security-... Or....can refer to the personnel (see links) http://www.prustholding.com/services/unattended-ground-senso... http://en.wikipedia.org/wiki/Special_forces http://www.ready4business.org/cmsAdmin/uploads/securityineme... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Security layout Explanation: Here's another option... I just came accross מערך ביטחון in my translation and used this, which fits nicely. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.