נ.צ.

English translation: coordinates

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:נ.צ.
English translation:coordinates
Entered by: Mary Jane Shubow

04:55 Sep 11, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Air Force Special Unit
Hebrew term or phrase: נ.צ.
wider context --

His impulsive response: “If I cannot issue any more research studies, send me a נ.צ. at home.
Mary Jane Shubow
United States
Local time: 05:38
coordinates/datum point/reference point
Explanation:
My military dictionary gives georef as the British army equivalent. All the above are US military terms.
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 15:38
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2coordinates/datum point/reference point
Gad Kohenov
5map reference
Anita Treger
5 -1m.g.r.
judithyf
4 -1waypoint
Yael Nachumi
3Either "I quit!" or "m.p."
Odded Leon


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
waypoint


Explanation:
נ.צ = נקודת ציון

http://en.wikipedia.org/wiki/Waypoint

Yael Nachumi
Israel
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks!

Asker: I actually knew that this meant waypoint, but I didn't see how it made sense in the context, so I thought there might be other meanings, which is often the case with abbreviations. Still I now think that it may be right, because the unit works with maps, and so what he is saying is, "If I can't do reserach, just send me the map work at home because I won't be coming in any more."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anita Treger: The translation is not as accurate as it could be. There is no reference to a map
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
m.g.r.


Explanation:
map grid reference

judithyf
Local time: 15:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anita Treger: This would be נקודת ציון פימקסית - נצ"פ
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
map reference


Explanation:
this is the translation in the official [classified] IDF Hebrew English Dictionary the "Dictionary of IDF Terms"

Anita Treger
Israel
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
coordinates/datum point/reference point


Explanation:
My military dictionary gives georef as the British army equivalent. All the above are US military terms.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 98
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra & Kenneth Grossman
24 mins
  -> Thanks a lot!

agree  Ty Kendall: I agree, but of course I prefer the UK term "georef" :-)
2 hrs
  -> Thanks! The asker is translating for a US audience:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Either "I quit!" or "m.p."


Explanation:
Yet again Mary, you make helping you very hard! We need the Hebrew sentence - especially when you expressly say that you do not understand the context...

If I understand the sentence then this is a kind of ultimatum: "if you don't let me have my way show me the way home" on the other hand maybe it should have been מ.צ and not נ.צ especially if the Hebrew reads תשלחו לי הביתה... which is a bolder threat, send the m.p. to pick me up from home.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-11 15:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that it may very well be a typo נ.צ. for מ.צ. they're one key apart and מ.צ. is military police.
That is unless נ.צ. makes sense in the sentence because of the broader context of exactly what that military guy's job was etc.

One point in favor of נ.צ. is that military police is usually written מ"צ

But given this narrow context מ"צ makes so much more sense...

Odded Leon
Israel
Local time: 15:38
Native speaker of: Hebrew
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Oded, thanks for your help. It was and is clear to me that the sentence if a kind of ultimatum, but it is not clear to me whether נ.צ stands for waypoint here, something else, or is a typo. Here's the Hebrew -- "אם אין ביכולתי להוציא יותר עבודות מחקר - תשלחו נ.צ. אלי הביתה" For now I've written "If I cannot do any more research, send me a waypoint at home.” I could easily avoid the problem and just say "If I cannot do any more research, I'm going home" but I'd like to know what the נ.צ is doing here. I hope seeing the Hebrew makes it easier!

Asker: Yes, as I tried to say earlier in my response to Yael, waypoint makes sense in the broader context, because this is a special unit that does photgraphic interpretation and prepares target maps as aids for reconnaisance sorties.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search