GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 Jan 27, 2011 |
Hebrew to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalya Sogolovsky Israel Local time: 23:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | category (training category) |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
category (training category) Explanation: If the document you are translating is the army release certificate, the word usually means "סוג תירונות". But they don't write it that way... -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2011-01-27 08:49:58 GMT) -------------------------------------------------- I mean that they don't write "סוג טירונות", but just "סוג". Sorry for the typoin the original explanation. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.