תוצאות חריגות

English translation: Atypical results

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:תוצאות חריגות
English translation:Atypical results
Entered by: Rutie Eckdish

21:47 Jul 7, 2008
Hebrew to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trials
Hebrew term or phrase: תוצאות חריגות
על המטפל לדוח על כל התוצאות, כולל תוצאות חריגות
I dont think the word "anomalies" applies here. Please provide the correct professional term.
Rutie Eckdish
United States
Local time: 10:57
... including the anomalous results
Explanation:
I think this word best translates the meaning of "out of the ordinary" or "extraordinary" or "exceptional" in the sentence, since we are talking about results that are somehow not normal or expected. This is the adjective form of the word, and I think it will fit better than the noun form in your original question.
Selected response from:

Karin Eli
Local time: 09:57
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1extraordinary results
Akiva Brest (X)
3 +1... including the anomalous results
Karin Eli
4atypical / abnormal results
tristar


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
extraordinary results


Explanation:
"unusual results" would be another option

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: I doubt the word "freak" would be acepted in scientific papers.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elli_fischer: "exceptional" would work, too, as would "freak"
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... including the anomalous results


Explanation:
I think this word best translates the meaning of "out of the ordinary" or "extraordinary" or "exceptional" in the sentence, since we are talking about results that are somehow not normal or expected. This is the adjective form of the word, and I think it will fit better than the noun form in your original question.

Karin Eli
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gfrim
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atypical / abnormal results


Explanation:
This is other approach

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-07-09 03:36:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

חריג = יוצא מגדר הרגיל
רגיל = typical, normal

tristar
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Notes to answerer
Asker: This is actually the correct term in this case.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search