GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:46 Dec 25, 2006 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Armon Israel Local time: 14:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ancillary lab |
| ||
3 | research and follow-up labaratory |
| ||
3 | Research and Monitoring Labs |
|
research and follow-up labaratory Explanation: Actually I know it only as research labaratory, but follow-up seems quite logical. Maybe attendance, but I would go with the first one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ancillary lab Explanation: see if - ancillary lab - suits your needs. I think follow-up would be - nitur |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Research and Monitoring Labs Explanation: I'm not sure but I feel the original Hebrew term is a bit miplaced (as if it was itself a translation). If I'm right then מעקב can be used instead and in English - Monitoring or Follow-up BTW: The Hebrew terms מעקב ומחקר / מחקר ומעקב are twice as frequent on the net as the terms ליווי ומחקר / מחקר וליווי |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.