GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 Jul 29, 2018 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical (general) / Pulmonology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eytan Rubinstien MD Local time: 09:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | with obstructive elements / components / features |
| ||
3 | with obstructive motive/purpose |
|
with obstructive motive/purpose Explanation: Not being medically qualified, it is with some trepidation that I suggest something other than Eytan's answer but it seems clear to me that whoever has written this is writing Hebrew from English as language of reference and it clearly spells out "motive". I could suggest "purpose" as an alternative. I could not say what that means in medical terms. I will not be offended if you opt for Eytan's answer but I am not sure it is correct, hence this offering. What goes into Proz is used by others and I would not wish to see a translation that might be wrong propagated if I have question marks about it. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with obstructive elements / components / features Explanation: eytan -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2018-08-05 16:17:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- from the fruitful imagination of the author ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.