GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:13 Sep 24, 2008 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Textpertise United Kingdom Local time: 15:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | screening or scout abdominal X-ray |
| ||
5 | diagnostic abdominal imaging |
| ||
4 | Abdominal x-ray |
|
screening or scout abdominal X-ray Explanation: I must say that the phrase צילום בטן סורק is not common. I think what is meant would be what is called in US medicine: screening or scout abdominal X-ray usually a scout x-ray is performed before a procedure or at the beginning of a CT scan series, to orient the technician /physician before a procedure or a full scan. The term: screening abdominal X-ray would be the literal translation, but is not as common in US medical usage. eytan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diagnostic abdominal imaging Explanation: I have never heard of a scout x-ray. The word is סוקר which means "review" and not סורק which means "combing". From the context it would appear that an x-ray is meant but it may well be that a computerised tomography scan is being spoken of, which is more common nowadays. The purpose is to have a look at the abdomen and see what one finds there to give the clinician a handle on the diagnosis. The translation of imaging I have provided is the most general description which will allow for inclusion of both x-ray and various scanning techniques. You can use either "diagnostic" or "screening" to cover the "review" aspect of the imaging. Reference: http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1436330 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abdominal x-ray Explanation: Unless I'm missing something than this term just means abdominal x-ray. In Hebrew the correct term as far as I know is צילום בטן סקירה which means an abdominal x-ray without the use of any contrast medium. It just means an abdominal x-ray in its plainest form. Here are some general references: http://66.goop.co.il/Web/SiteHomePage.aspx?PageType=0&ItemID... (just search for סקירה within the page) http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-2699123,00.html I hope that I actually didn't missed something regarding the context. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-09-24 12:41:13 GMT) -------------------------------------------------- After giving is a little more thought, maybe it is better to use the term plain abdominal X-ray, as in oppose to contrast abdominal X-ray (or radiography in general). Just to eliminate any possible confusion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.