GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:40 Aug 13, 2005 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: judithyf Local time: 12:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | plain and unadorned |
| ||
4 | as intended |
| ||
4 | without frills, without makeup |
| ||
4 -1 | as is |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
ללא כחל וסרק as intended Explanation: It means without the frills - but that can be positive or negative - either understanding the essentials without the frills or getting to the root of the matter without the confusion of extraneous details.It is therefore context dependent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ללא כחל וסרק without frills, without makeup Explanation: A little more context may be helpful: this is very very poetic for a patent application (not 'request'). I translate loads of those, and there is a very strict form of words one is supposed to use. Maybe like Israeli lawyers, who always try to show off their erudition in their kitvey tvi'a, your inventor is also boasting about his/her learning. Assuming that they mean 'the bare bones of the theory' (hey - that's another way you could word it), one of the abovew phrases may do the trick. However, which is it: is it the understanding that is lelo k'hal u-sraq, or - as is more likely - the theory? For that matter, how could either of them be lelo k'hal u-sraq? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:34 GMT) -------------------------------------------------- I meant \'without cover-up\', \'without covering\', \'without makeup\', not \'without frills\' - that one just slipped in as a slip of the finger. Sorry, Isaac - I must have had yours on the brain as I typed. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 13 mins (2005-08-13 22:53:47 GMT) -------------------------------------------------- Eric, I meant. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ללא כחל וסרק as is Explanation: i.e. without embellishments and additions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ללא כחל וסרק plain and unadorned Explanation: The semtemce would translate as "she comprehended the professor's entire doctrine, plain and unadorned". But I think the writer might have been mixing his/her metaphors and meant to say - she got straight to the heart of the matter. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs 7 mins (2005-08-15 03:47:57 GMT) -------------------------------------------------- The only other thing that might make sense is that she promptly understood whas was supposed to be a complicated theory, and could not make a show of pretending otherwise - thus she did not beat about the bush. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.