או בשאינו אמור בו

English translation: nothing that has been stated or omitted in this letter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase: או בשאינו אמור בו
English translation:nothing that has been stated or omitted in this letter
Entered by: Mary Jane Shubow

04:39 Oct 13, 2010
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Part of legal letter
Hebrew term or phrase: או בשאינו אמור בו
larger context =
אין באמור במכתבי זה או בשאינו אמור בו כדי להוות ויתור או לגרוע מכל טענה ו/או זכות ו/או טענה העומדת למרשתנו על פי כל דין,

I've translated this
there is nothing in what is stated in this letter or in that there is nothing stated in it that constitutes a renunciation or detracts from any claim and/or right and/or claim that stands before our client according to any law,

but I think there may be a better way to say some of this.

Thanks!
Mary Jane Shubow
United States
Local time: 06:29
nothing that has been stated or omitted in this letter
Explanation:
... shall be deemed a waiver etc.
Selected response from:

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 16:29
Grading comment
This worked the best for me. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3or in that which is not mentioned in it
Yael Nachumi
4 +2nothing that has been stated or omitted in this letter
Sandra & Kenneth Grossman


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
or in that which is not mentioned in it


Explanation:
There is nothing in what is stated in this letter or in or in that which is not mentioned in it that constitutes....

Yael Nachumi
Israel
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Anna Aisicovich
32 mins
  -> Thanks :-)

agree  Textpertise: except you need to leave off one set of the words "or in".
1 hr
  -> Thanks, and you are correct - sorry sbout the typo..

agree  Ron Armon: Right, Yael! The wording is lengthy and non-ellegant, but this is a problem in source...
1 hr
  -> Thanks, I agree :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nothing that has been stated or omitted in this letter


Explanation:
... shall be deemed a waiver etc.

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 69
Grading comment
This worked the best for me. Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Armon: Yes - simply "omitted". Much clearer and more ellegant. (The only downside is that it differs from the source's style, which is "over-legalish" and non-ellegant... :-))
36 mins
  -> Thanks!

agree  gfrim
6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search