תן לקיסר את אשר לקיסר

English translation: Render unto Caesar that which is Caesar's

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:תן לקיסר את אשר לקיסר
English translation:Render unto Caesar that which is Caesar's
Entered by: Yodfat Glazer (X)

23:08 Nov 17, 2008
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - History
Hebrew term or phrase: תן לקיסר את אשר לקיסר
Hi, does anyone know if this has an equivalent in English? I'm thinking: "give the emperor what he wills". Any suggestions would be welcome.
Yodfat Glazer (X)
United States
Local time: 05:41
Render unto Caesar that which is Caesar's
Explanation:
The Biblical verse is rendered (pardon the pun) differently in different versions of the Biblical text: "Render unto Caesar that which is Caesar's and to God that which is God's" is the form in which I have most often heard it. The version given by Daniel is the King James version. For a table of many versions of translation of this verse, please see the link referenced below. As you see, you can take your pick. However, IMHO the version I have cited is the one most often used.
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 10:41
Grading comment
Thanks. I like Daniel Isaac's version too, but I decided to go with this one because it is more common.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Render unto Caesar the things which are Caesar's
Daniel Isaacs
5 +2Render unto Caesar that which is Caesar's
Textpertise
5Matthew 22:21. Click the link below and you'll get the various Eng. translations
Iris Bat-Or


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Render unto Caesar the things which are Caesar's


Explanation:
It`s from the New Testament, Matthew 22:21

`Render therefore unto Caesar the things which are Caesar`s; and unto God the things that are God`s.`

From the Greek:

“Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ”

See: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 22;&version=9;

(for some reason, I can't put that in the web reference option)

Daniel Isaacs
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana Brown: absolutely
19 mins
  -> Thanks Juliana

agree  Sabine Akabayov, PhD
31 mins
  -> Thanks Sibsab

agree  elli_fischer: king james would be proud
5 hrs
  -> LOL Thanks Elli.

agree  Gad Kohenov: Yes, the best translation. הבו לקיסר את אשר לקיסר - מתוך ספר מתיוס בברית החדשה . Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist (German version)
6 hrs
  -> Thanks Desertfox.

agree  Ron Armon: Right! I could'nt help but notice that no one has provided the Chinese version: 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。” :-) For those who wonder about the source: http://scripturetext.com/matthew/22-21.htm
7 hrs
  -> LOL Thanks Ron! It hadn't occurred to me to add the Chinese version ... :)

agree  tutta_karlson
8 hrs
  -> Thanks Tutta
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Render unto Caesar that which is Caesar's


Explanation:
The Biblical verse is rendered (pardon the pun) differently in different versions of the Biblical text: "Render unto Caesar that which is Caesar's and to God that which is God's" is the form in which I have most often heard it. The version given by Daniel is the King James version. For a table of many versions of translation of this verse, please see the link referenced below. As you see, you can take your pick. However, IMHO the version I have cited is the one most often used.


    Reference: http://bible.cc/matthew/22-21.htm
Textpertise
United Kingdom
Local time: 10:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I like Daniel Isaac's version too, but I decided to go with this one because it is more common.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Isaacs: I agree. I was going to cite this version too, but decided to go for KJV for nostalgic reasons. This version is more common though.
10 hrs

agree  Rutie Eckdish: -and thank you for the link!
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Matthew 22:21. Click the link below and you'll get the various Eng. translations


Explanation:
Self-explanatory


    Reference: http://bible.cc/matthew/22-21.htm
Iris Bat-Or
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search