וכסה

English translation: self inflicted catastrophe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:וכסה
English translation:self inflicted catastrophe
Entered by: judithyf

15:08 Jun 22, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Hebrew term or phrase: וכסה
This is a power point presentation.
I have on that same slide the following:
Nakba
Naksa
and this is the third
Ruth Rubina
United States
Local time: 09:37
self inflicted catastrophe
Explanation:
“waksa” is different from a “nakba” or “naksa” in that it is a self-inflicted catastrophe as opposed to one caused by outside enemies. The widely known events which precipitated the “waksa”: the disastrous second intifada, the death of Arafat, the rise of Hamas and the ultimate division of Gaza and the West Bank into two separate territories governed by two separate ideologies, one nationalist the other Islamist.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-22 15:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Naksa is obviously Arabic, not Hebrew

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-06-22 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

waksa is obviously Arabic, not Hebrew

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-06-22 15:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jewcy.com/post/from_nakba_to_waksa_and_back_again

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-22 16:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

That is true!
Selected response from:

judithyf
Local time: 16:37
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1self inflicted catastrophe
judithyf
4הדרדרות
Eyal Sherf


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
הדרדרות


Explanation:
"Nakba" is obviously an Arabic word, denoting calamity. "Naksa" usually means setback or replase. "Waksa" (وكسة) is synonymous to the previous two, and according to Wehr's Arabic-English Dictionary means decline, הדרדרות (also drop in financial value - ירידה בערך). However, recently it's been used to describe the events in the middle-east. In the YouTube link below, the fourth word in that title is the one you are asking about, and the fifth - January. So, it can also mean, התקוממות. (revolt)




    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=Y_h3xhuRGsQ
Eyal Sherf
United States
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
self inflicted catastrophe


Explanation:
“waksa” is different from a “nakba” or “naksa” in that it is a self-inflicted catastrophe as opposed to one caused by outside enemies. The widely known events which precipitated the “waksa”: the disastrous second intifada, the death of Arafat, the rise of Hamas and the ultimate division of Gaza and the West Bank into two separate territories governed by two separate ideologies, one nationalist the other Islamist.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-22 15:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Naksa is obviously Arabic, not Hebrew

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-06-22 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

waksa is obviously Arabic, not Hebrew

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-06-22 15:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jewcy.com/post/from_nakba_to_waksa_and_back_again

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-22 16:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

That is true!

judithyf
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: I understand that these words are Arabic words, but they are written in the text in Hebrew, and I believe they are used in the Hebrew language.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ty Kendall
143 days
  -> Thank you Ty
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search