GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:51 Mar 3, 2009 |
Hebrew to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / agricalture request for funding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iris Bat-Or Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | We ran up the flag on the eve of the Feast of Tabernacles |
| ||
4 | We took possession of the land on Sukkoth Eve |
|
We ran up the flag on the eve of the Feast of Tabernacles Explanation: The use of alinu lakarka is clearly metaphorical... Depending on the target audience, you could also use Sukkot. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We took possession of the land on Sukkoth Eve Explanation: לעלות לקרקע is to take possession of a land (settle in) and is mostly referred to Kibbutzim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.