מקבלי ערבויות בחובה

English translation: receivers of guarantees in debit balance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:מקבלי ערבויות בחובה
English translation:receivers of guarantees in debit balance
Entered by: elli_fischer

12:43 Apr 6, 2008
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Hebrew term or phrase: מקבלי ערבויות בחובה
I used 'Receivers of Obligatory Guarantees' but think I can do better. Ideas?
elli_fischer
Local time: 14:35
receivers of guarantees in debit balance
Explanation:
בחובה
when it comes to bank accounts is often short for
ביתרת חובה
I'm really reaching here because the context is scarce, but it's another idea...
Selected response from:

Ron Armon
Israel
Local time: 14:35
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Obligatory Collateral
Shai Navé
2 +1receivers of guarantees in debit balance
Ron Armon


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Obligatory Collateral


Explanation:
I'm not completely sure. But i have encountered with this term in the past, ans although I'm not sure what it means down to the last nuisance. It may fit your needs.

Shai Navé
Israel
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ron Armon: nuisance is מטרד... You probably meant nuance... :-)
12 mins
  -> you are right of course. I wasn't concentrated and didn't knotice that.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
receivers of guarantees in debit balance


Explanation:
בחובה
when it comes to bank accounts is often short for
ביתרת חובה
I'm really reaching here because the context is scarce, but it's another idea...

Ron Armon
Israel
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 31
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shai Navé: I agree with ron, much clearer option then mine. However I know and used the term colleteral and not guarntee in the past, so that is my suggestion.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search