GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:57 Feb 7, 2004 |
Hebrew to English translations [PRO] Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Naty Schwartz Israel Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | spray, mist or suspension |
| ||
3 | use an arcing motion |
|
use an arcing motion Explanation: This is one term I came across when translating sprayer instructions into Hebrew. Or: Use a floating movement, maybe. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spray, mist or suspension Explanation: I think you misread the word and it should be read as "rakhaf", a noun meaning a suspension of droplets in the air. Reference: http://www.ginun.co.il/article/gg_t1_musagy.htm Reference: http://molcho.org.il/aerialstem_hebrew.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.