שינוי העולה על 5% בשטח הממכר

English translation: a change greater than 5% of the selling area

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:שינוי העולה על 5% בשטח הממכר
English translation:a change greater than 5% of the selling area

07:08 Oct 27, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-30 19:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Hebrew to English translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / שינוי מהותי
Hebrew term or phrase: שינוי העולה על 5% בשטח הממכר
Dear All!
I need your help with the translation pf the following phrase:

שינוי העולה על 10% בשטח הממכר

the whole sentence:
שינוי מהותי הינו שינוי
העולה על 10% בשטח הממכר

Many thanks in advance
o_delia
Local time: 02:48
a change greater than 5% of the selling area
Explanation:
a change greater than 5% of the selling area. A possible translation.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-10-27 07:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Flat?
ממכר = sale or object of sale.
We are talking of part of a building dedicated to sales.
If not than you need to give more context.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-10-27 07:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Without more context it is very vague.
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 03:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4A change that exceeds 5% of the area of the sold property
Sarah Dray
3a change greater than 5% of the selling area
Gad Kohenov


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a change greater than 5% of the selling area


Explanation:
a change greater than 5% of the selling area. A possible translation.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-10-27 07:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Flat?
ממכר = sale or object of sale.
We are talking of part of a building dedicated to sales.
If not than you need to give more context.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-10-27 07:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Without more context it is very vague.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 180
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: It has to do with the changes in area, that is in square meters and has nothing to do with the changes in the plan of the flat, am I right?

Asker: Yes, here the object is a flat.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A change that exceeds 5% of the area of the sold property


Explanation:
This is how I would translate the phrase in this case.

Sarah Dray
Israel
Local time: 03:48
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search