GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:54 Aug 10, 2017 |
Hebrew to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / ביטחון מידע | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Greenberg Israel Local time: 04:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | malware |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
malware Explanation: This is based on the way the term seems to be used online; I haven't previously encountered it. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2017-08-10 10:25:34 GMT) -------------------------------------------------- Without saying that I'm right (which I may not be), I wouldn't take Microsoft's glossary as authoritatively indicating that another word is not in use. In this case specifically, I find "תכנה זדונית" aesthetically unappealing and would not be surprised if other terms were being developed. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.