GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:02 May 22, 2006 |
Greek to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / childcare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assimina Vavoula Greece Local time: 14:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +11 | day care centre// day nursery |
| ||
4 | [not for grading] |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
παιδικός σταθμός κλπ [not for grading] Explanation: The legalese that you are translating is making a linguistic point rather than a reference to clear dividing lines; it just makes reference to different names used for pretty much the same thing. In Greece, on the one hand you have παιδικοί και βρεφονηπιακοί σταθμοί (all preschool daycare or childcare centres) and on the other you have kindergartens, which are part of the educational system (non-compulsory, though). Most of them are daycare (the so called ολοήμερα νηπιαγωγεία operate until 6 pm). Have a look at these pages: http://www.ypepth.gr/el_ec_page969.htm http://www.ypepth.gr/en_ec_page1531.htm My suggestion is that you go for something general: daycare (or childcare) centres and kindergartens |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
day care centre// day nursery Explanation: http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-05-22 13:09:17 GMT) -------------------------------------------------- child care centre, για τον Νίκο και μην με φάνε οι Lordi, οι μπαμπούλες, κατά την μικρή μου κόρη των 2,5 ετών. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-05-23 07:55:34 GMT) -------------------------------------------------- http://www.ypepth.gr/en_ec_page1531.htm |
| |
Grading comment
| ||