GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:11 Jul 14, 2010 |
|
Greek to English translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | the people here were (all) in a tizzy |
| ||
3 | the poeple here was in a befuddlement and confusion |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
No, it's totally different |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the poeple here was in a befuddlement and confusion Explanation: 2 Jul 2010 ... Many people lack a factual understanding of events in our region because the media ... everywhere: ambivalence, befuddlement and confusion. ... thisongoingwar.blogspot.com/.../2-jul-10-this-is-how-ambivalence.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the people here were (all) in a tizzy Explanation: Idiomatic phrase meaning upset, confused, etc. Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/tizzy |
| |||||||||
|
12 hrs |
Reference: No, it's totally different Reference information: Νομίζω... προσοχή! Ως ιδιωματική έκφραση το "αλαλούμ από κόσμο", "ένα αλαλούμ άνθρωποι" κλπ της τοπικής διαλέκτου, (Αποκόρωνας), ενδέχεται να σημαίνει και κάτι άλλο - την διαφορετικότητα των ανθρώπων σε επίπεδο εθνικό, κοινωνικό, κλπ. Και έτσι φαίνεται να είναι και στη συγκεκριμένη περίπτωση. Ρωτάει ο Mike : Πες μου πως ένιωθες για εκείνους τους άντρες. (εννοεί τους Άγγλους, Νεοζηλανδούς, Αυστραλούς) Με ποιό τρόπο ήταν διαφορετικοί? Ήταν...? Η απάντηση λοιπόν είναι πάνω σε αυτό-το αν ήταν διαφορετικοί και με ποιο τρόπο- και βέβαια απαντάει λέγοντας οτι"ήταν λογιώ-λογιώ άνθρωποι", ή αλλιώς "ήταν ένα αλαλούμ οι άνθρωποι". Άρα θα πρέπει να αποδοθεί - ο Phil Lees θα μπορούσε να μας βοηθήσει- με κάτι σαν "there were all sorts of people there" -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-07-14 22:22:59 GMT) -------------------------------------------------- ή εναλλακτικά of all nationalities, που ούτε αυτό μου αρέσει ακριβώς, αλλά πάντως κάτι που να φέρει αυτό το νόημα. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.