αεροναυμαχία

English translation: air-sea battle; air and sea battle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:αεροναυμαχία
English translation:air-sea battle; air and sea battle
Entered by: Assimina Vavoula

11:49 Jul 13, 2010
Greek to English translations [PRO]
Poetry & Literature
Greek term or phrase: αεροναυμαχία
Ναι, περνούσανε, περνούσανε, περνούσανε αεροπλάνα και έγινε μια αεροναυμαχία με ένα φορτηγό βαπόρι εδώ έξω.

ΑΠΟ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 09:10
air-sea battle; air and sea battle
Explanation:
Πιστεύω ότι αυτά τα δύο συνηθίζονται.
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 07:10
Grading comment
Ευχαριστώ, Νίκο. Καλό απόγευμα.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2air-sea battle; air and sea battle
Nick Lingris
5aeronaval battle/ combatte
Constantinos Faridis (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
air-sea battle; air and sea battle


Explanation:
Πιστεύω ότι αυτά τα δύο συνηθίζονται.
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 128
Grading comment
Ευχαριστώ, Νίκο. Καλό απόγευμα.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave Bindon: I'd pick "air-sea battle".
1 hr

agree  Vassilis Korkas: I'd also agree with "air-sea battle".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
aeronaval battle/ combatte


Explanation:
If the two nations were to meet in an open field battle, Britain would lose badly, in an aeronaval-battle far from the Greek supply bases, ...
www.network54.com/.../Greece vs Britain - All out war -
#
Amazon.com: Ironclads & Ether Flyers: Aeronaval Combat for Space 1889 (Space 1889 Sci-Fi Roleplaying) (9781930658059): Frank Chadwick: Books.
www.amazon.com/...Aeronaval.../1930658052 - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
#
Overclaiming the curse of aeronaval combat will be in AE?
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Overclaiming the curse of aeronaval combat will be in AE? View related threads: (in this forum | in all forums), Logged in as: Guest ...
www.matrixgames.com/Forums/fb.asp?m... - Προσωρινά αποθηκευμένη
#
Ironclads & Ether Flyers: Aeronaval Combat For Space: 1889 Travel ...
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
The best price on the Ironclads & Ether Flyers: Aeronaval Combat for Space: 1889 in Travel available from these online stores delivering in Johannesburg, ...
www.oneshop.co.za/p~ironclads-ether-flyers-aeronaval-combat... - Προσωρινά αποθηκευμένη

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-07-13 13:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

διορθωση! aeronaval combat
Amazon.com: Ironclads & Ether Flyers: Aeronaval Combat for Space 1889 (Space 1889 Sci-Fi Roleplaying) (9781930658059): Frank Chadwick: Books.
www.amazon.com/...Aeronaval.../1930658052

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2010-07-13 14:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

το aeronaval ανταποκρινεται ακριβεστερα στην Ελληνικη λεξη διοτι το naval < lat. navalis< navis = gr. ναύς -νηός. Ενώ το sea = θάλασσα. Θα μπορούσε να μεταφραστει "μάχη από αέρος και κατά θάλασσαν".
Όσο για τα εμπορικά σε αντίξοες καταστασεις μετατρεπονταν και σε κανονιοφορα. Μην ξεχναμε την περιπτωση της Μπουμπουλινας που εβγαλε τεφτά απο το Σουλτανο για μεπορικο και το μετετρεψε σε πολεμικο.

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 09:10
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitra Tsakiroglou: Μήπως να διορθώσετε τη λέξη "combatte"; In English it's "combat".
1 hr
  -> σωστό. combat.

disagree  Dave Bindon: "aeronaval" sounds very, very odd to me. Most Google hits for the word are from non-English sites (mostly French and Spanish).
1 hr
  -> in italian and in spanish is aeronavale/aeronaval rispettivamente
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search