κατέλαβαν

English translation: [they] took them

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:κατέλαβαν
English translation:[they] took them
Entered by: Assimina Vavoula

15:31 Jun 30, 2010
Greek to English translations [PRO]
Poetry & Literature
Greek term or phrase: κατέλαβαν
Με το σταμάτημα του εχθρικού πυρός προχώρησαν τα από την ανατολική πλευρά τμήματα και η διμοιρία μου από τα νότια προς τα σπίτια και το ελαιουργείου του Σταυρωμένου, και τα ***κατέλαβαν***. Εκεί συνελήφθησαν 40 γερμανοί αιχμάλωτοι και άλλοι 42 τραυματίες. Τους υγιείς τους παρέλαβαν οι Αυστραλοί. Όπως κατεβαίναμε από τα υψώματα προς τα σπίτια του Σταυρωμένου οι στρατιώτες μου έβρισκαν πολλά πακέτα τσιγάρα στο έδαφος και τα έπαιρναν. Πολλοί που δεν κάπνιζαν μου τα έδιναν. Είχα γεμίσει ένα γερμανικό χαρτοφύλακα που είχα κρεμασμένο στη ζώνη μου. Κάτω στα σπίτια που φτάσαμε σε μια αποθήκη, κάτω στο πάτωμα ήταν ξαπλωμένοι οι τραυματίες ο ένας πλάι στον άλλον με το κεφάλι προς τον τοίχο και τα πόδια προς το κέντρο και από τις δύο πλευρές της αποθήκης. Όλοι δίπλα από το κεφάλι τους είχαν ακουμπισμένο στον τοίχο το παγούρι τους. Εμπήκα μέσα. Έδωσα στον καθένα ένα τσιγάρο και ρώτησα εάν κανείς ξέρει Ελληνικά. Δεν εμίλησε κανείς. Ξαναρώτησα αν ξέρει κανείς Γαλλικά (ήξερα μερικές λέξεις). Δεν απάντησε πάλι κανείς. Τους είπα να μην στενοχωριούνται που είναι αιχμάλωτοι γιατί ο Ελληνικός στρατός θεωρεί τον αιχμάλωτο ιερό πρόσωπο και ότι θα περάσουν καλά στον τόπο μας. Δεν φανταζόμουν εκείνη την ώρα πως ύστερα από λίγα εικοσιτετράωρα θα είμεθα εμείς στη θέση τους και αυτοί στη δική μας. Έκαμα νόημα στον πρώτο να μου δώσει του παγούρι του που είχε πλάι του. Ένοιωσα πως εστενοχωρέθηκε μα μου το έδωσε. Το κούνησα λίγο, είδα πως δεν είχε νερό και το έδωσα σε ένα στρατιώτη μου να το γεμίσει από το πηγάδι που ήταν έξω στην αυλή και να του το δώσει. Αυτό να κάμει και στους άλλους αν του παγούρι τους δεν είχε νερό. Τότε ακούστηκε ένας ψίθυρος από τους τραυματίες και από το βάθος της αποθήκης σηκώνεται πάνω ένας, έρχεται προς το μέρος μου κουτσαίνοντας, σταματά μπροστά μου σε άψογη προσοχή, χαιρετάει, μου λέει «κάπταιν» και με το άλλο χέρι μου δίνει ένα φακό που όταν άναβε έδειχνε διάφορα χρώματα προφανώς για να δίνει σήματα.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 01:06
[they] took them
Explanation:
Μην ακούσω κανένα 'occupied them'...
Selected response from:

alexliz
Greece
Local time: 01:06
Grading comment
Thanks, Alex.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4[they] took them
alexliz
5took them over
d_vachliot (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
[they] took them


Explanation:
Μην ακούσω κανένα 'occupied them'...

alexliz
Greece
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Alex.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kyriacos Georghiou
45 mins

agree  nevipaul
46 mins

agree  Dylan Edwards: A simple, forceful verb - works best here.
1 hr

agree  Vicky Papaprodromou
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
took them over


Explanation:
...

d_vachliot (X)
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search