α.ε.β.ε.

English translation: ΑΕΒΕ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:α.ε.β.ε.
English translation:ΑΕΒΕ
Entered by: JULIAN VULLI (X)

06:33 Sep 28, 2007
Greek to English translations [PRO]
Marketing - Medical: Pharmaceuticals
Greek term or phrase: α.ε.β.ε.
Υπεύθυνος Κυκλοφορίας: GlaxoSmithKlein α.ε.β.ε.:Λ. Κηφισιάς, κτλ.
JULIAN VULLI (X)
United Kingdom
Local time: 08:46
ΑΕΒΕ
Explanation:
Τα αρχικά stand for για αυτό που λέει η Νάντια παραπάνω. Όμως κανονικά δεν μεταφράζονται, παρά μένουν ως έχουν. βλ. για παράδειγμα αυτό το celetext.
http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

"AMVROSIA KONSERVOPIIA VERIAS AEBE, A PUBLIC LIMITED COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAW OF GREECE WHOSE HEAD OFFICE IS IN VERIA,"

Και αντί για societe anonyme που είναι Γαλλικό, θα προτιμούσα το public limited company (plc), .i.e. commercial and industrial public limited company. Κι αυτό όμως με σχετική επιφύλαξη, γιατί διαφέρουν τα πράγματα από χώρα σε χώρα.

Δες εδώ που τα περιγράφει αναλυτικά:
http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies
Selected response from:

d_vachliot (X)
Local time: 10:46
Grading comment
Thankyou Nadia and Ambrose. You are, of course BOTH right! I have adopted Ambrose's suggestion and left it as PLC, as this suits the context best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ΑΕΒΕ
d_vachliot (X)
4 +2commercial & industrial societe anonyme
Nadia-Anastasia Fahmi


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
commercial & industrial societe anonyme


Explanation:
Ανώνυμη εμπορική & βιομηχανική εταιρεία

In English they usually use "S.A." to translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-28 06:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

See one example here http://www.cospico.gr/

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou: Καλημέρα σας, κυρία μου!
13 mins
  -> Ευχαριστώ, Λίνα, Λίνα, Λίνα... (το εμπέδωσα!!). Καλημέρα όλη μέρα ;-)

agree  Elena Petelos: Τυχαία έπεσα πάνω σε αυτό. Καθιερωμένη απόδοση. Υπάρχει και αυτό (βλ. και οποιοδήποτε αγγλικό βιβλίο που πραγματεύεται ελλ. εμπορ. δίκαιο -υπάρχουν 2-3 τουλάχιστον): http://www.proz.com/kudoz/817378 Απορώ που μπήκε οτιδήποτε άλλο στο γλωσσάρι.
115 days
  -> Εσύ, η Δάφνη, εγώ και οποιοσδήποτε άλλος (πρόσωπο ή έντυπο)... μπορούμε να λέμε ότι θέλουμε ;-(
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ΑΕΒΕ


Explanation:
Τα αρχικά stand for για αυτό που λέει η Νάντια παραπάνω. Όμως κανονικά δεν μεταφράζονται, παρά μένουν ως έχουν. βλ. για παράδειγμα αυτό το celetext.
http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

"AMVROSIA KONSERVOPIIA VERIAS AEBE, A PUBLIC LIMITED COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAW OF GREECE WHOSE HEAD OFFICE IS IN VERIA,"

Και αντί για societe anonyme που είναι Γαλλικό, θα προτιμούσα το public limited company (plc), .i.e. commercial and industrial public limited company. Κι αυτό όμως με σχετική επιφύλαξη, γιατί διαφέρουν τα πράγματα από χώρα σε χώρα.

Δες εδώ που τα περιγράφει αναλυτικά:
http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies



    Reference: http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies
d_vachliot (X)
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thankyou Nadia and Ambrose. You are, of course BOTH right! I have adopted Ambrose's suggestion and left it as PLC, as this suits the context best.
Notes to answerer
Asker: I appreciate your comment, Nadia, but I simply needed to let the client know what the abbreviations (and the rest of a small extract of text) MEANT. It was not designed to be an OFFICIAL translation. Your comment is nevertheless VALUABLE!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Θα συμφωνήσω με το "ΑΕΒΕ" (σε μεταγραφή), διαφωνώ όμως κάθετα με το PLC σε τίτλους ελληνικών εταιρειών.
57 mins
  -> Ναι Νάντια, κι εγώ προτιμώ να αφήνω τα αρχικά όπως στο Ελληνικό. Μετά μπορεί να εξηγήσω τι είναι, public limited ή limited liability κλπ. Ευχαριστώ.

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
4 hrs
  -> :-)

agree  Evi Prokopi (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search