Φυσιολογική δομή

English translation: normal structure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Φυσιολογική δομή
English translation:normal structure
Entered by: Assimina Vavoula

14:08 Mar 10, 2007
Greek to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Greek term or phrase: Φυσιολογική δομή
Από Υπερηχογράφημα παιδιού Triplex

Φυσιολογική δομή και καρδιακή λειτουργία

Αναλυτικά:

Το μεσοκοιλιακό διάφραγμα είναι ακέραιο.
Η αριστερή κοιλία έχει φυσιολογικές διαστάσεις, πάχος τοιχωμάτων και δείκτες λειτουργικότητας.
Οι δεξιές κοιλότητες είναι φυσιολογικές.
Οι μηνοειδείς και οι κολποκοιλιακές βαλβίδες είναι επίσης φυσιολογικές.
Το μεσοκολπικό διάφραγμα είναι ακέραιο.
Οι πνευμονικές και οι συστηματικές φλέβες εκβάλλουν κανονικά.
Στο αορτικό τόξο η ροή είναι ομαλή.
ΗΚΓ: Φυσιολογικό.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 16:03
normal structure
Explanation:
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
Selected response from:

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 14:03
Grading comment
Κατ' αποκοπή τα έχεις συνήθως τα ιατρικά, κυρία μου... Θα μου πεις, τι τα έχεις τα γαλόνια, ε;;;;
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4normal structure
Elena Petelos
4 -1Cardiac Physiology and Functions
Valentini Mellas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
normal structure


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...


    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21...
Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 36
Grading comment
Κατ' αποκοπή τα έχεις συνήθως τα ιατρικά, κυρία μου... Θα μου πεις, τι τα έχεις τα γαλόνια, ε;;;;

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Ή http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21...
1 hr
  -> :)

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs
  -> :)

agree  AmNeS|A
8 hrs
  -> :)

agree  Sophia Finos (X)
1 day 5 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Cardiac Physiology and Functions


Explanation:
Επειδή εδώ εννοεί τη φυσιολογική δομή (δηλαδή τη φυσιολογία) και λειτουργία της καρδιάς θα έλεγα ότι είναι καλύτερη σύνταξη να πεις Cardiac Physiology and Functions ή και ακόμα Physiology and Cardiac Functions από άλλες αποδόσεις.

Οι όροι αυτοί χρησιμοποιούνται ευρέως στις ΗΠΑ

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-10 14:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-03-10 15:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Για να σου εξηγήσω Ασσημίνα τι εννοώ και να δεις .. στην Αμερική οι γιατροί μιλάνε για Cardiofunction test (ή και Cardiac function test) ή αλλιώς γνωστό ως CFT. Εκεί κοιτούν τη διαμόρφωση της καρδιάς (αυτό δηλαδή που μετά στα Αναλυτικά εξηγεί ο γιατρός σχετικά με τμήματα της καρδιάς) και τις λειτουργίες αυτής. Για του λόγου το αληθές δες:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-03-10 15:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Και φυσική Ασημίνα και όχι Ασσημίνα όπως έγραψα... πολλές συγνώμες για το ορθογραφικό

Valentini Mellas
Greece
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Petelos: Δεν θα πρέπει ποτέ να συγχέεται η δομή (anatomical features) με την φυσιολογία (functions): Χιλιάδες σύνδεσμοι, περιλαμβανομένων και (χιλιάδων) της AHA: http://tinyurl.com/2nmwx9
17 mins
  -> Ευχαριστώ αλλά με έναν MD στην οικογένεια ας μου επιτραπεί να εμμείνω στην άποψή μου ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search