έχουμε λαμβάνειν

English translation: still owes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:έχουμε λαμβάνειν
English translation:still owes
Entered by: Valentini Mellas

19:03 Jul 14, 2009
Greek to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Greek term or phrase: έχουμε λαμβάνειν
Από την εταιρία σύμφωνα με τα τιμολόγια έχουμε λαμβάνειν 340 000 ευρώ.

What does this mean? Does it mean that the company has already received the money, or on the contrary?
Da_jivee
still owes
Explanation:
Από την εταιρία σύμφωνα με τα τιμολόγια έχουμε λαμβάνειν 340 000 ευρώ.
The Company, based on invoices, still owes us 340000 Euro.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-07-14 19:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Σωστή και η σημείωση του Νίκου (Νίκο είμαι γνωστό "αμερικανάκι" σε αυτά :D)
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 12:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9still owes
Valentini Mellas
4we still have to get or receive
Ellen Kraus


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we still have to get or receive


Explanation:
it an ancient Greek form like e.g. παιδεύειν meaning to be educted

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
still owes


Explanation:
Από την εταιρία σύμφωνα με τα τιμολόγια έχουμε λαμβάνειν 340 000 ευρώ.
The Company, based on invoices, still owes us 340000 Euro.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-07-14 19:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Σωστή και η σημείωση του Νίκου (Νίκο είμαι γνωστό "αμερικανάκι" σε αυτά :D)

Valentini Mellas
Greece
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Σωστά το λες. Αλλά "on the basis of invoices". Αυτό το "based on" είναι ένα γνωστό λάθος των Αμερικανών.
30 mins

agree  amgt: and Nick, don't pick on the Americans ;o)
1 hr

agree  Nikolaos Angelidis
4 hrs

agree  Ivi Rocou
10 hrs

agree  Philip Lees: Or you could say, "according to the invoices".
11 hrs

agree  Efi Maryeli (X)
12 hrs

agree  Olga Hatzigeorgiou
13 hrs

agree  Angeliki Papadopoulou
15 hrs

agree  Biljana Stavreska
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search