Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης

English translation: Team/Senior Supervisor, Manager

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης
English translation:Team/Senior Supervisor, Manager
Entered by: Calliope Sofianopoulos (X)

20:47 Jun 9, 2004
Greek to English translations [PRO]
Government / Politics
Greek term or phrase: Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης
Καλησπέρα σε όλους. Από έγγραφο του ΙΚΑ. Υπογράφει η Προϊσταμένη τμήματος και μετά: ΑΚΡΙΒΕΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
Ο ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ..
Theodoros Linardos
Germany
Local time: 03:08
Team/Senior Supervisor, Manager
Explanation:
Δεν διαφωνώ καθόλου με την προλαλήσασα. Ξέρω όμως ότι ψάχνεις για κομψότητα και συνέπεια, Λίλη, γι' αυτό και επεμβαίνω. Εδώ στην Αυστραλία έχουν σχεδόν καταργήσει τον τίτλο "Senior Clerk". Όπου όμως χρησιμοποιείται, ο εν λόγω τιτλούχος έχει γραμματειακά καθήκοντα. Στην θέση του Senior Clerk χρησιμοποιούν πλέον τίτλους όπως Administrative Assistant, Administrator, Senior Administrator, Executive, Supervisor etc.

The structure of government departments in Australia is "(Team) Supervisor" who is subordinate to a "Manager" who is subordinate to the "Head of the Department". This is the general rules, with its exceptions, of course.
http://www.aph.gov.au/hansard/senate/commttee/s5366.pdf

Στο ΙΚΑ δε, καθώς και σε άλλες υπηρεσίες του Ελληνικού δημοσίου, η κατανομή θέσεων έχει ως εξής: Ο προϊστάμενος απαντά στον τμηματάρχη, και ο τμηματάρχης στον διευθυντή.
http://www.inegsee.gr/pdxb/Aktiv/Erevna/keramidoy/ker1998/ek...

Με βάση λοιπόν αυτή την κατανομή (που δεν γνωρίζω αν συμπίπτει με ΗΒ ή ΗΠΑ), "Προϊσταμένη Τμήματος" θα ήταν η "Team Supervisor", ο "Τμηματάρχης" θα ήταν ο "Manager" και ο "Γενικός Διευθυντής" "Head of the Department". Αυτό όσον αφορά τα καθήκοντά τους. Όσον αφορά όμως την απ' ευθείας μετάφραση των λέξεων, συμφωνώ, όπως προείπα, και εγώ με την Βίκυ.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2004-06-10 04:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Με συγχωρείς Θοδωρή που σου άλλαξα και φύλο και όνομα. Χίλια συγγνώμη για την γκάφα.

Βρήκα παρεπιπτόντος και Βρετανικά site με την αντίστοιχη σειρά τίτλων και συμβαδίζει με τα Αυστραλιανά πρότυπα. Άρα τα ίδια που λέω παραπάνω, ισχύουν και για Αγγλία, όπου πηγαίνει και το κείμενό σου.
http://www.york.ac.uk/admin/persnl/emergencyleave.htm
http://www.sunderland.gov.uk/Public/Editable/Themes/CityCoun...
Selected response from:

Calliope Sofianopoulos (X)
Australia
Local time: 11:08
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Team/Senior Supervisor, Manager
Calliope Sofianopoulos (X)
5 +3Senior Clerk, Department Head
Vicky Papaprodromou


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης
Senior Clerk, Department Head


Explanation:
http://www.nationjob.com/job/hmhp3280


Coincident with each new fiscal year, the Office of the Comptroller requires legislative leadership, judicial branch administrators, elected officials, secretariats and Department heads to review, confirm and update signatory authority for all fiscal and related documents. This is an important aspect of your Department's internal control plan. Decisions made in regard to signatory authority must be reflected in your Department’s Internal Control Plan and be updated regularly.
http://www.state.ma.us/osc/Accountg/fiscmemo/fy01-02.html



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-09 21:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jobs.ac.uk/jobfiles/YM469.html (UK for Senior Clerk)

http://www.doc.mmu.ac.uk/php/stafflist.php?control=showlist&... (UK for Head of Department)

Από όσο ξέρω και βρήκα, οι δύο όροι ισχύουν και στις ΗΠΑ και στο Ηνωμένο Βασίλειο, δες και τα σχετικά links.

Τώρα όσο για το ποιος είναι ανώτερος ή κατώτερος, δεν το ξέρω αλλά μάλλον ποικίλει κατά περίσταση και φορέα ή εταιρεία και τους τίτλους που επιθυμούν να δίνουν.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elia Anastasopoulou
6 mins
  -> Thanks, Elia!

agree  Valentini Mellas: kai Department Supervisor opos kai Departmental head or supervisor
2 hrs
  -> Thanks, Val!

agree  Dionysia
5 hrs
  -> Thanks, Dionysia!

agree  Krisztina Lelik
11 hrs
  -> Thanks, Krisztina!

disagree  Assimina Vavoula: Head of Division, maybe?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης
Team/Senior Supervisor, Manager


Explanation:
Δεν διαφωνώ καθόλου με την προλαλήσασα. Ξέρω όμως ότι ψάχνεις για κομψότητα και συνέπεια, Λίλη, γι' αυτό και επεμβαίνω. Εδώ στην Αυστραλία έχουν σχεδόν καταργήσει τον τίτλο "Senior Clerk". Όπου όμως χρησιμοποιείται, ο εν λόγω τιτλούχος έχει γραμματειακά καθήκοντα. Στην θέση του Senior Clerk χρησιμοποιούν πλέον τίτλους όπως Administrative Assistant, Administrator, Senior Administrator, Executive, Supervisor etc.

The structure of government departments in Australia is "(Team) Supervisor" who is subordinate to a "Manager" who is subordinate to the "Head of the Department". This is the general rules, with its exceptions, of course.
http://www.aph.gov.au/hansard/senate/commttee/s5366.pdf

Στο ΙΚΑ δε, καθώς και σε άλλες υπηρεσίες του Ελληνικού δημοσίου, η κατανομή θέσεων έχει ως εξής: Ο προϊστάμενος απαντά στον τμηματάρχη, και ο τμηματάρχης στον διευθυντή.
http://www.inegsee.gr/pdxb/Aktiv/Erevna/keramidoy/ker1998/ek...

Με βάση λοιπόν αυτή την κατανομή (που δεν γνωρίζω αν συμπίπτει με ΗΒ ή ΗΠΑ), "Προϊσταμένη Τμήματος" θα ήταν η "Team Supervisor", ο "Τμηματάρχης" θα ήταν ο "Manager" και ο "Γενικός Διευθυντής" "Head of the Department". Αυτό όσον αφορά τα καθήκοντά τους. Όσον αφορά όμως την απ' ευθείας μετάφραση των λέξεων, συμφωνώ, όπως προείπα, και εγώ με την Βίκυ.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2004-06-10 04:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Με συγχωρείς Θοδωρή που σου άλλαξα και φύλο και όνομα. Χίλια συγγνώμη για την γκάφα.

Βρήκα παρεπιπτόντος και Βρετανικά site με την αντίστοιχη σειρά τίτλων και συμβαδίζει με τα Αυστραλιανά πρότυπα. Άρα τα ίδια που λέω παραπάνω, ισχύουν και για Αγγλία, όπου πηγαίνει και το κείμενό σου.
http://www.york.ac.uk/admin/persnl/emergencyleave.htm
http://www.sunderland.gov.uk/Public/Editable/Themes/CityCoun...


Calliope Sofianopoulos (X)
Australia
Local time: 11:08
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma
1 hr
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή

agree  Nektaria Notaridou
2 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Joanne Panteleon
3 hrs
  -> Ευχαριστώ Ιωάννα

agree  SGOUZA
4 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Elena Petelos: To Head of Dep. OR Dep. Head νομίζω ότι το χρησιμοποιούμε για ακαδημ. ή κλιν. divisions, NHS, NICE, CHI κ.λ.π. Όσο για τους όλους τους clerk, senior or not υπάρχουν άπειρα nhs, doh, sites με job description, όλοι senior και μη, είναι κατώτεροι υπάλληλοι.
8 hrs
  -> Ευχαριστώ Έλενα

agree  x-Translator (X)
1 day 16 hrs
  -> Ευχαριστώ Στέλλα
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search