από διμήνου

English translation: two months ago

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:από διμήνου
English translation:two months ago
Entered by: Dylan Edwards

06:35 Oct 22, 2010
Greek to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Greek term or phrase: από διμήνου
... αναφέρουμε ότι, από διμήνου, η ελληνική κυβέρνηση ανακοίνωσε την κατάργηση της μέχρι τώρα νέας Εποπτικής Αρχής ... και την εντός τριμήνου υπαγωγή της ...

How do you understand από διμήνου here?

This is really a question about usage (because this doesn't seem to be the sort of thing you can look up in dictionaries or grammar books): can από διμήνου be understood in two different senses, "two months ago" and "for the past two months"?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 22:45
two months ago
Explanation:
for the last two months would have been τους τελευταίους δύο μήνες, Dylan
Selected response from:

Angeliki Papadopoulou
Greece
Local time: 00:45
Grading comment
Thank you, Angeliki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5two months ago
Angeliki Papadopoulou


Discussion entries: 7





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
two months ago


Explanation:
for the last two months would have been τους τελευταίους δύο μήνες, Dylan

Angeliki Papadopoulou
Greece
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you, Angeliki.
Notes to answerer
Asker: Thanks. Yes, given the way the sentence is put together, it's entirely logical to take it in the sense of "two months ago". It's just that my previous experience of expressions of this type (not that I've seen any lately) gave rise to some doubts.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evangelia Kordi: agree προ διμήνου
42 mins
  -> Ευχαριστώ.

agree  Vasilisso
1 hr
  -> Ευχαριστώ.

agree  Fevos Zachopoulos
1 hr
  -> Ευχαριστώ.

agree  Emilia Prekate-Kyminas
1 hr
  -> Ευχαριστώ.

agree  Efi Maryeli (X)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search