GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:48 Feb 17, 2005 |
Greek to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vicky Papaprodromou Greece Local time: 23:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ...balances the inappropriate/incorrect demarcation lines introduced by the company |
|
Αντιλογίζει τις λανθασμένες οριοθετικές γραμμές που εισήγαγε η εταιρεία ...balances the inappropriate/incorrect demarcation lines introduced by the company Explanation: Τhere is a typo in your original Greek text and it should be "οριοθετικές" (instead of "οροθετικές") -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-02-17 08:10:58 GMT) -------------------------------------------------- Αlso \"αντιλογίζω\" is different from \"αντιλέγω\"=contradict. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|