με κύριο σλόγκαν

English translation: under the slogan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase: με κύριο σλόγκαν
English translation:under the slogan
Entered by: Assimina Vavoula

13:59 Jul 24, 2006
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / globalisation, concentration
Greek term or phrase: με κύριο σλόγκαν
Χαρακτηριστικό είναι το πρόγραμμα που διαοργάνωσε η Ευρωπαϊκή Ένωση, ‘The European Day of Media Monitoring’ (2003/2004). Πρόκειται για πρόγραμμα που έχει σαν στόχο την επίτευξη ποικιλομορφίας και πολιμορφίας στα Μέσα με κύριο σλόγκαν ‘από τον αποκλεισμό στην ενεργό συμμετοχή’.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:49
slogan
Explanation:
A slogan is a short phrase that is easy to remember. Slogans are used in advertisements and by political parties and other organizations who want people to remember what they are saying or selling.
They could campaign on the slogan `We'll take less of your money'.
...a group of angry demonstrators shouting slogans.
N-COUNT

(c) HarperCollins Publishers.
Selected response from:

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 08:49
Grading comment
Thanks.... Have a nice week...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6slogan
Evdoxia R. (X)
4 +3with (...) as main slogan/(key-)catchphrase
Elena Petelos


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
slogan


Explanation:
A slogan is a short phrase that is easy to remember. Slogans are used in advertisements and by political parties and other organizations who want people to remember what they are saying or selling.
They could campaign on the slogan `We'll take less of your money'.
...a group of angry demonstrators shouting slogans.
N-COUNT

(c) HarperCollins Publishers.


Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks.... Have a nice week...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos
1 min

agree  Emmanouil Tyrakis
4 mins

agree  Dylan Edwards: here I'd use "under the slogan"
20 mins

agree  Isodynamia
23 mins

agree  Ioanna Karamitsa
29 mins

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
with (...) as main slogan/(key-)catchphrase


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,G...

http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,G...

http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,G...

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 06:49
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αυτό το "key catchword" πολύ μου αρέσει!!
29 mins
  -> :) Actually, κάποτε, κάπου (δεν θυμάμαι ερώτηση) μίλησες για key(-concept ήταν; -factor; not sure) και μου άρεσε και μένα τότε και έμεινε (στη μνήηημη). :) (Kαλή βδομάδα!)

agree  Katerina Athanasaki
41 mins
  -> :)

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search