GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:07 Aug 11, 2011 |
Greek to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / marriage certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dylan Edwards United Kingdom Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | his first marriage, her first marriage |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
his first marriage, her first marriage Explanation: It means they are both marrying for the first time. The wording is rather abbreviated here. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-08-11 22:17:16 GMT) -------------------------------------------------- Agree with PROSGR. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2011-08-11 22:22:29 GMT) -------------------------------------------------- A typical form of wording is: τέλεσε πρώτο γάμο σε πρώτο σύμφωνα με όλους τους τύπους ... Of course, "πρώτο γάμο σε πρώτο", in itself, doesn't seem to make much sense, but other marriage certificates use a longer form of wording which is easier to understand. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-08-11 22:27:48 GMT) -------------------------------------------------- Here's a more comprehensible version: τέλεσε Α' πρώτο γάμο πολιτικό με την σε Β' δεύτερο γάμο συνερχόμενης (+ bride's name) ... and of course you'll have to expand the wording in English, with the words "this being her first marriage" or something on those lines. It's absolutely standard for these certificates to specify whether it's his first or second etc. marriage, and her first or second... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-08-12 06:55:20 GMT) -------------------------------------------------- It should be συνερχόμενη above! In your case, "μετά σε (Α) πρώτο", it looks as if they are using the vestiges of the older form of wording, "μετά .... συνερχομένης", without having enough room to write all the words in. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.