illegible bit

English translation: his first marriage, her first marriage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:illegible bit
English translation:his first marriage, her first marriage
Entered by: Rachel Fell

22:07 Aug 11, 2011
Greek to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / marriage certificate
Greek term or phrase: illegible bit
Please see link: http://s851.photobucket.com/albums/ab77/FryQn/translstuff/?a...
I gather it's the person's first marriage, but not sure what the "6E" (?) bit means and why they mention "first" twice. Does it perhaps mention "after 6 weeks" of banns or whatever?
Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 07:08
his first marriage, her first marriage
Explanation:
It means they are both marrying for the first time. The wording is rather abbreviated here.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-11 22:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with PROSGR.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-11 22:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

A typical form of wording is: τέλεσε πρώτο γάμο σε πρώτο σύμφωνα με όλους τους τύπους ...

Of course, "πρώτο γάμο σε πρώτο", in itself, doesn't seem to make much sense, but other marriage certificates use a longer form of wording which is easier to understand.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-11 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a more comprehensible version:

τέλεσε Α' πρώτο γάμο πολιτικό με την σε Β' δεύτερο γάμο συνερχόμενης (+ bride's name)

... and of course you'll have to expand the wording in English, with the words "this being her first marriage" or something on those lines.

It's absolutely standard for these certificates to specify whether it's his first or second etc. marriage, and her first or second...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-12 06:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

It should be συνερχόμενη above!

In your case, "μετά σε (Α) πρώτο", it looks as if they are using the vestiges of the older form of wording, "μετά .... συνερχομένης", without having enough room to write all the words in.
Selected response from:

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 07:08
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4his first marriage, her first marriage
Dylan Edwards


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
his first marriage, her first marriage


Explanation:
It means they are both marrying for the first time. The wording is rather abbreviated here.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-11 22:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with PROSGR.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-11 22:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

A typical form of wording is: τέλεσε πρώτο γάμο σε πρώτο σύμφωνα με όλους τους τύπους ...

Of course, "πρώτο γάμο σε πρώτο", in itself, doesn't seem to make much sense, but other marriage certificates use a longer form of wording which is easier to understand.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-11 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a more comprehensible version:

τέλεσε Α' πρώτο γάμο πολιτικό με την σε Β' δεύτερο γάμο συνερχόμενης (+ bride's name)

... and of course you'll have to expand the wording in English, with the words "this being her first marriage" or something on those lines.

It's absolutely standard for these certificates to specify whether it's his first or second etc. marriage, and her first or second...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-12 06:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

It should be συνερχόμενη above!

In your case, "μετά σε (Α) πρώτο", it looks as if they are using the vestiges of the older form of wording, "μετά .... συνερχομένης", without having enough room to write all the words in.

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Thank you Dylan for the helpful answer :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search