Liebe Eltern/ Erziehungsberechtigten

German translation: Liebe Eltern/Liebe Erziehungsberechtigte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Liebe Eltern/ Erziehungsberechtigten
Selected answer:Liebe Eltern/Liebe Erziehungsberechtigte
Entered by: Johanna Timm, PhD

18:15 Oct 12, 2005
German language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Briefanrede
German term or phrase: Liebe Eltern/ Erziehungsberechtigten
Ich korrigiere die Übersetzung einer Kollegin und bin dabei über die folgende Anrede gestolpert (im Original "Dear Parent or Guardian"). Müsste es nicht eigentlich "Erziehungsberechtigte" (ohne das 'n') heißen?
Unter dem Kapitel 'Anrede' im Duden bin ich aber leider nicht fündig geworden, und nur auf mein Sprachgefühl verlasse ich mich ungerne. Die Kollegin ist übrigens selber Muttersprachlerin und ansonsten sehr kompetent.
Ich wäre sehr dankbar für Eure Kommentare mit grammatischer Begründung!
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 05:20
Liebe Eltern/Liebe Verziehungsberechtigte
Explanation:
Die Anrede steht mit dem Nominativ, und damit muss das n am Ende weg!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-12 18:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Im Duden finde ich auf Anhieb auch nichts, aber hier die penultimative Autorität, fast gleichrangig mit dem Duden: Der Zwiebelfisch :)
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,354538,00.h...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-12 18:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, richtige Antwort, falsche Begründung :) Duden verweist unter dem Eintrag "Erziehungsberechtigte, -n" auf Regel 5 ff, die da lautet:
„Auch substantivierte Adjektive und Partizipien werden starkt gebeugt, wenn sie allein stehen oder wenn unbestimmte Artikel, ein Pronomen oder ein Zahlwort vorangeht.“
Und weiter in den Beispielen zu dieser Regel:
„... mein Lieber, viel Neues, ... , ***drei Geschädigte***“ (Sterne von mir ergänzt).
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 13:20
Grading comment
Liebe Punktberechtigte, 1. bin ich erleichtert, dass meine Frage zum Glück nicht so dumm zu sein scheint, wie ich erst befürchtete und 2. habe ich jetzt sogar verstanden, warum es SO heißen muss und nicht anders. Stefanie, dir danke ich vielmals für deine gründliche Recherche, Klaus für die Bestätigung meiner Vermutung, Armorel für ihre angelsächsische Perspektive, Emilie für ihre Fähigkeit, sich großmütig eines Besseren belehren zu lassen, Harry für seinen extratrockenen Witz und überhaupt allen Kommentatoren für ihre guten Beiträge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +6Liebe Eltern/Liebe Verziehungsberechtigte
Klaus Herrmann
3 +2parent can be singular in English
Armorel Young
3 +2Liebe Eltern
Harry Bornemann
5 -2s. unten
Emilie


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Liebe Eltern/Liebe Verziehungsberechtigte


Explanation:
Die Anrede steht mit dem Nominativ, und damit muss das n am Ende weg!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-12 18:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Im Duden finde ich auf Anhieb auch nichts, aber hier die penultimative Autorität, fast gleichrangig mit dem Duden: Der Zwiebelfisch :)
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,354538,00.h...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-12 18:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, richtige Antwort, falsche Begründung :) Duden verweist unter dem Eintrag "Erziehungsberechtigte, -n" auf Regel 5 ff, die da lautet:
„Auch substantivierte Adjektive und Partizipien werden starkt gebeugt, wenn sie allein stehen oder wenn unbestimmte Artikel, ein Pronomen oder ein Zahlwort vorangeht.“
Und weiter in den Beispielen zu dieser Regel:
„... mein Lieber, viel Neues, ... , ***drei Geschädigte***“ (Sterne von mir ergänzt).


    Reference: http://donnerwetter.kielikeskus.helsinki.fi/DVG/Subst/Subst-...
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Liebe Punktberechtigte, 1. bin ich erleichtert, dass meine Frage zum Glück nicht so dumm zu sein scheint, wie ich erst befürchtete und 2. habe ich jetzt sogar verstanden, warum es SO heißen muss und nicht anders. Stefanie, dir danke ich vielmals für deine gründliche Recherche, Klaus für die Bestätigung meiner Vermutung, Armorel für ihre angelsächsische Perspektive, Emilie für ihre Fähigkeit, sich großmütig eines Besseren belehren zu lassen, Harry für seinen extratrockenen Witz und überhaupt allen Kommentatoren für ihre guten Beiträge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: klaro
9 mins

agree  Harry Bornemann: Im Duden und amtlichen Regelwerk steht tatsächlich nichts darüber. Vielleicht im Grammatik-Duden (für Schwergewichtler)..
11 mins

agree  Katrin Lueke: was einen hier verwirrt, ist der Unterschied zwischen bestimmtem und unbestimmtem Artikel: der Erziehungsberechtigte, Pl: die Erziehungsberechtigte*n*, aber mit unbest.Art. (Anrede) heißt es eben Erziehungsberechtigt*e* (viele Erz., liebe Erz. usw.)
12 mins
  -> s. R5 im Duden

neutral  Emilie: Ja,. im Nominativ; aber Plural von "der Berechtigte" ist "die Berechtigten".
13 mins

agree  Stefanie Sendelbach: http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection...
19 mins
  -> Perfekt, danke.

agree  Marian Pyritz: Überzeugt nach dem Link von Stefanie
28 mins

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
parent can be singular in English


Explanation:
I think the problem you've come across is that one can speak of "a parent" in English, meaning a single person (either the mother or the father), and so one can address a letter to "Dear Parent" in the singular - there is no equivalent in German as Eltern is plural and you wouldn't address a letter to "Lieber Elternteil".

Hence the original English is fine is saying "Dear Parent or Guardian" - both words in the singular - but because this doesn't translate easily into German, the translator has put both words - appropriately I think - into the plural.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-10-12 18:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

is fine "in" saying, of course

Armorel Young
Local time: 12:20
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: That's how one can spot an experienced translator - shffting to plural doesn't hurt but avoids a clumsy translation.
2 mins

neutral  Emilie: Yes, in German we'd rather use the plural form!
6 mins
  -> can't I have an "agree" then, please :-)

agree  Nancy Arrowsmith: here it is...
28 mins
  -> thanks, much appreciated :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
s. unten


Explanation:
Es geht hier um PLURAL - die ElLtern und die Erziehungsberechtigten
Singular waere dann Lieber Erziehungsberechtigte oder
Liebe Erziehungsberechtigte

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-10-12 19:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, ganz einfach gefragt...

Wenn man liebe Erziehungsberechtigte nehmen muss, dann muss man auch
liebe Kollege nehmen. Und das stimmt doch nicht, oder?



Emilie
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Nominativ Plural von Erziehungsberechtigte(r) lautet Erziehungsberechtigte // ein Berechtigter, zwei Berechtigte, drei Berechtigte mit dem Kontrabass . Ich schau mal in den Duden ...
7 mins
  -> Sorry, aber...Die Berechtigten haben nach Maßgabe des Absatzes 1... Nominativ Plural = die Berechtigten!

neutral  Harry Bornemann: Aber "Lieber Erziehungsberechtigte" geht auf keinen Fall.//Da muss kein n weg (von wo auch), sondern ein r dran.
24 mins
  -> Ok, wenn das N weg muss, dann liebe KOLLEGE anstatt liebe KOLLEGEN? Im plural, of course.

disagree  Stefanie Sendelbach: Hier geht es nicht nur um den Nominativ Plural, sondern auch um starke und schwache Flexion. Mit bestimmtem Artikel davor hast du Recht. Aber mit "Liebe" davor muss das 'n' wech!
28 mins
  -> Mensch, mag ja sein; ich weiss nun nichts mehr. Und im Internet steht alles und von allem! Bleibe auf jeden Fall alert!

disagree  Geneviève von Levetzow: mit den Kollegen
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Liebe Eltern


Explanation:
Das "Erziehungsberechtigte" würde ich in der
Anrede völlig weglassen, schließlich ist das
kein Vertragstext.

Wenn es nicht gerade um eine Einladung zum
Erziehungsberechtigtenabend geht ;-),
würde ich dem Stil Vorrang vor der Genauigkeit
geben.
Ansonsten schlage ich noch ein PS. vor:
Sie können gerne Ihre(n) Lebensabschnittspartner(in)
mitbringen..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-10-12 19:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hierher passt noch ein Cartoon, den ich mal gesehen habe:
Ein kleiner Junge steht im Kaufhaus weinend neben einer
Verkäuferin und schluchzt: "Ich habe meine Bezugsperson verloren!"

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: sehr zutreffend :-)))
8 hrs

agree  Endre Both
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search