zufolge

German translation: dem Bericht zufolge/zufolge des Berichts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zufolge
Selected answer:dem Bericht zufolge/zufolge des Berichts
Entered by: Kim Metzger

19:06 Nov 22, 2001
German language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: zufolge
how is the word 'zufolge' used? 'zufolge' is a preposition and it's put before or after its object? B.s, einem Bericht zufolge order zufolge einem Bericht?
thx
darcy
Both positions are possible
Explanation:
zufolge, as you know, means according to, as a consequence. Zufolge des Berichtes or dem Bericht zufolge.

--------------------------------------------------
Note added at 2638 days (2009-02-12 14:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I was also surprised to see this question come up again after all these years. I rarely offer an opinion on the German language any more. I certainly respect the opinions of the German native speakers. For the sake of discussion, what do you think of the following statements?

Zufolge (Vorangestellt)(selten) http://www.erikholm.dk/Dativ_oder_Genitiv.htm

Siehe kausal
http://home.arcor.de/jean_luc/Deutsch/Grammatik/genitiv.htm
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 09:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2Both positions are possible
Kim Metzger


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Both positions are possible


Explanation:
zufolge, as you know, means according to, as a consequence. Zufolge des Berichtes or dem Bericht zufolge.

--------------------------------------------------
Note added at 2638 days (2009-02-12 14:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I was also surprised to see this question come up again after all these years. I rarely offer an opinion on the German language any more. I certainly respect the opinions of the German native speakers. For the sake of discussion, what do you think of the following statements?

Zufolge (Vorangestellt)(selten) http://www.erikholm.dk/Dativ_oder_Genitiv.htm

Siehe kausal
http://home.arcor.de/jean_luc/Deutsch/Grammatik/genitiv.htm


Kim Metzger
Mexico
Local time: 09:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X): Yes, absolutely!
0 min

agree  Sabine Tietge
8 mins

agree  Hans-Henning Judek
10 mins

agree  Steffen Pollex (X): nothing to add, except "consequently" is another possible way to express it.
3 hrs

disagree  RWSTranslation: "Zufolge des Berichts" klingt für mich zumindest komisch
14 hrs

disagree  Sabine Reichert: ich schließe mich DSC an.
2638 days
  -> Thank you. See added note.

neutral  Dr. Johanna Schmitt: Please use "dem Bericht zufolge", because "Zufolge des Berichtes" is not common, only "infolge des Berichtes", which has a different meaning
2638 days
  -> Thank you. See added note.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search