Vorabschaltung

Swedish translation: frånkoppling i förgränsläge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorabschaltung
Swedish translation:frånkoppling i förgränsläge
Entered by: Lena Samuelsson

10:24 Apr 2, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / hastighetsbegränsare t.ex. för staplingskranar
German term or phrase: Vorabschaltung
Kontext (en typ av hastighetsbegränsare):
"Vorabschaltung mit einem Schalter mit Endlagenrastung für beide Drehrichtungen und elektromagnetischer Rückstellung des Druckbolzens"

Kan man bara kalla det för säkerhetsfrånkoppling eller är det för allmänt?
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 17:06
frånkoppling i förgränsläge
Explanation:
k
Selected response from:

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 17:06
Grading comment
Tusen tack, Balrog, och även ni andra för förslag. Men det fick bli "frånkoppling i förgränsläge".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2förfrånkoppling
myrwad
5frånkoppling i förgränsläge
Reino Havbrandt (X)
3(Säkerhets)frånkoppling
Mårten Sandberg


Discussion entries: 3





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Säkerhets)frånkoppling


Explanation:
Duger bra. Säg "(Säkerhets)frånkoppling med/genom ändlägesbrytare/gränslägesbrytare" så får du in betydelsen på ett smidigare sätt än tyskan lyckas med.

Mårten Sandberg
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt (X): Omkoppling med tvålägesomkopplare utan återfjädring för båda rotationsriktningarna
55 mins
  -> Nåväl, jag kan ha fel ang. ändlägesbrytare men är säkerhetsfrånkoppling så tokigt ändå?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
förfrånkoppling


Explanation:
Åtminstone Dematek använder termen. I övrigt instämmer jag med Balrog.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-04-03 08:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, jag kan inte komma på något bättre än "förfrånkoppling". Dematek (Demag) är ju en stor aktör inom branschen. Jag tycker att "säkerhetsfrånkoppling" bättre passar på den efterföljande funktionen som kopplar bort driften vid överhastighet. Det bör framgå att det handlar om en "förtida" funktion, före den egentliga säkerhetsfunktionen


    Reference: http://www.dematek.se/PDF/19526754_031030.pdf
myrwad
Sweden
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): Förgränsläge är en bra term. Det innebär en funktion som utlöses strax inna gränsläget nås, och det passar ju bra i detta sammanhang.
2 hrs
  -> Nej, det kan jag hålla med om. Ville ändå ge alternativet.

agree  Mario Marcolin
6 days
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
frånkoppling i förgränsläge


Explanation:
k

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Tusen tack, Balrog, och även ni andra för förslag. Men det fick bli "frånkoppling i förgränsläge".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search