GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:13 Mar 9, 2007 |
German to Swedish translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Materialprovning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gull-Britt Orsén Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | partinummer |
| ||
3 | batchnummer |
|
batchnummer Explanation: Det måste väl vara ett stavfel med tanke på den franska versionen. Numero de lot översätts i mitt lexikon med Warenpartienummer. På svenska kan man nog säga både batch eller lot, tror att det är en smaksak, men man får fler träffar på batch än lot. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
partinummer Explanation: är väl det mest "svenska" även om parti ju är ett äldre inlån från franskans partir (HIST.: sedan 1681) lot och batch är ju ganska färska inlån från engelskan Ne har batch som datorterm, lot har inte ännu hittat dit. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-09 11:59:49 GMT) -------------------------------------------------- http://www.ne.se/jsp/search/article.jsp?i_art_id=O276013&i_w... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-03-09 16:27:46 GMT) -------------------------------------------------- Jag är ju halvpensionär numera, men under min tid i industrin talade man alltid om partier. Så batchar och lottar följer väl med ungdomen även till seriösa sammanhang, kantänka. Att börja använda lotnummer verkar dock inte vara en vinnare, ser mera ut som en felstavning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.