GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:21 Sep 29, 2011 |
German to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Management / riktlinjer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antje Harder Sweden Local time: 02:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Påskyndade utbetalningar |
| ||
3 | smörjningsbetalningar |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Facilitation payments |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
smörjningsbetalningar Explanation: Den engelska termen är "facilitation payments". Med hjälp av detta hittade jag en regeringsutredning med titeln "Mutbrott". I bilagan "ICC:s uppförandekod för att bekämpa utpressning och mutor" nämns följande: Artikel 6: ”Smörjningsbetalningar” a) Företag ska inte lämna ”smörjningsbetalningar” (facilitation payments). I den händelse att företaget, efter lämpligt övervägande från ledningens sida, bestämmer att ”smörjningsbetalningar” inte helt kan undvikas, ska det inrätta kontroller och rutiner för att säkerställa att användningen begränsas till små betalningar till lägre tjänstemän för rutinåtgärder som företaget har rätt till. http://www.regeringen.se/content/1/c6/14/75/24/fd7713d0.pdf Termen är visserligen lite mindre formell än Beschleunigungszahlungen och facilitation payments - därför antagligen i citationstecken. Men det verkar inte finnas något annat begrepp. -------------------------------------------------- Note added at 45 Min. (2011-09-29 11:06:49 GMT) -------------------------------------------------- Enligt definitionen i konventionen är ”muta” ”... att någon uppsåtligen erbjuder, utlovar eller lämnar otillbörliga penningförmåner eller andra förmåner, vare sig direkt eller genom mellanhänder, till en utländsk offentlig tjänsteman, för dennes räkning eller för tredje mans räkning, för att han skall vidta eller underlåta att vidta en åtgärd i tjänsten i avsikt att vinna eller bibehålla en affärsmässig fördel eller en annan otillbörlig fördel i internationella affärsförbindelser.” I konventionens förklaringsdel (stycke 9) konstateras det för klarhets skull att ”små ’smörjningsbetalningar’ inte är sådana betalningar vilka medför ’en affärsmässig fördel eller annan otillbörlig fördel’ i den mening som avses i punkt 1, vilket gör att de inte heller utgör ett brott. Dylika betalningar, som betalas i vissa länder, för att tjänsteinnehavarna skall utföra de uppgifter som deras tjänst förutsätter, t.ex. bevilja tillstånd, är i allmänhet olagliga i landet i fråga. http://julkaisurekisteri.ktm.fi/ktm_jur/ktmjur.nsf/All/08F99...$file/monika_OECDohje_sv_2003.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Påskyndade utbetalningar Explanation: Se referensen Reference: http://www.carlsbergsverige.se/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
21 hrs |
Reference: Facilitation payments Reference information: Finns även som "påskyndande utbetalningar" men jag vet inte om det är ett vedertaget begrepp. Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_swedish/business_commer... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.