Formschlusselement

Swedish translation: formlåst/formbundet element

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Formschlusselement
Swedish translation:formlåst/formbundet element
Entered by: Lena Samuelsson

09:41 Jul 24, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / tandimplantat
German term or phrase: Formschlusselement
Kontext:
"Gemäß der Druckschrft XX XXXX erfolgt die Verdrehsicherung allerdings dadurch, dass die Grundkörper-Formschlusselemente am Boden der Ringausnehmung des Grundkörpers (...) vorgesehen sind."

Jag har sett på eur-lex att det bl.a. översätts med "positivt mekaniskt ingrepp" beroende på i vilket sammanhang det står.
Men hur skall man då översätta ordet Formschlusselement? Ett element som åstadkommer ett positivt mekaniskt ingrepp?
Eftersom det förekommer upprepande gånger i texten söker jag något kort och konsist.
Vad finns det för term på svenska?
Belöning utlovas ;-)
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 00:11
formlåst element
Explanation:
Formlåsning förekommer oftast i samband med låsning av gjutformar, men ref nedan anger två olika låsprinciper, formlåsning och friktionslåsning. Kroppen låses alltså i läge genom sin form. Jag tycker att "formlåsningselement" blir otympligt, då är "formlåst element" att föredra.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 00:11
Grading comment
Tack myrward! Jag beslöt mig till slut för att kalla det "formbundet". Se även svar från TNC här: http://www.proz.com/topic/79861
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3formlåst element
myrwad


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formlåst element


Explanation:
Formlåsning förekommer oftast i samband med låsning av gjutformar, men ref nedan anger två olika låsprinciper, formlåsning och friktionslåsning. Kroppen låses alltså i läge genom sin form. Jag tycker att "formlåsningselement" blir otympligt, då är "formlåst element" att föredra.


    www.ikp.liu.se/ps/staff/henki/ student-research/reports/fixturled.pdf
myrwad
Sweden
Local time: 00:11
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack myrward! Jag beslöt mig till slut för att kalla det "formbundet". Se även svar från TNC här: http://www.proz.com/topic/79861
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search