abmahnen

Swedish translation: uppmana att upphöra med visst förfarande

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abmahnen
Swedish translation:uppmana att upphöra med visst förfarande
Entered by: Eva Gustavsson

09:18 Apr 25, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: abmahnen
X hat N durch das als Anlage 5 beigefügte Abmahnschreiben
abgemahnt.

Och jag översätter en skrivelse till försvar mot detta Abmahnschreiben för N:s räkning.
Eva Gustavsson
Local time: 21:07
Uppmaning att upphöra med visst förfarande
Explanation:
I det sammanhanget handlar det inte om betalningsuppmaning eller varning.

Det är fråga om ett förfarande inom varumärkes- och marknadsföringsrätt. Abmahnschreiben lämnas inte till domstol utan till motparten. I den här skrivelsen uppmanas motparten att upphöra med ett visst förfarande / beteende eller att inte upprepa ett visst förfarande och motparten uppmanas 1) ge en förklaring (Unterlassungserklärung) om att han kommer att upphöra + 2) förbinda sig att betala ett straff (avtalsvite) för det fall att beteendet fortsätter. Om motparten ger den här förklaringen kan saken inte behandlas i domstol.

Svarar motparten inte på skrivelsen kan den som gjort upp skrivelsen vanligen få ett domstolsbeslut i saken utan att motparten behöver höras. För att skydda sig mot detta kan motparten lämna in en skrivelse till domstol där fakta i skrivelsen bestrids eller andra invändningar mot skrivelsen görs (Schutzschrift).

Knepigt att översätta. Jag skulle kanske gå in för en lösning enligt modellen "uppmaning att upphöra med X" alltså t.ex. "uppmaning att upphöra använda varumärke x" eller "uppmaning att avlägsna länkar till webplatsen X". Låter kanske lite klumpigt. Men en alltför kort översättning blir kanske svår att förstå för svenskspråkiga läsare, eftersom ett identiskt förfarande inte existerar i Sverige. Knepigt - lycka till!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 7 mins (2004-04-26 22:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ursäkta, den andra länken (som är rätt bra) blev fel: det fattas ett f på slutet. Så här ska det alltså se ut:
http://www.kiel.ihk24.de/KIIHK24/KIIHK24/produktmarken/recht...
Selected response from:

ylvabeck (X)
Local time: 21:07
Grading comment
Tack så hjärtligt för den utförliga förklaringen som stämmer precis med vad som för övrigt framgår av dokumentet
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3uppfordra
Mats Wiman
5uppmana
Ingrid Simko
4se nedan
Stefanie Busam Golay
4Uppmaning att upphöra med visst förfarande
ylvabeck (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
uppfordra


Explanation:
abmahnen enl. Duden: Großes Wörterbuch der deutschen Sprache + Duden-Oxford 3.0:
zu vertrags- od. gesetzesgemäßem Verhalten auffordern, eindringlich [er]mahnen: die Firma ist vom Bundeskartellamt abgemahnt worden, Missbräuche ihrer Preisbindung abzustellen; viele... sind mit Kündigungsdrohung abgemahnt (Spiegel7, 1984, 41).

© 2000 Dudenverlag

Mats Wiman
Sweden
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
11 mins

agree  Lennart Helgesson
2 hrs

agree  Erik Hansson: i detta fall: uppfordra att betala
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se nedan


Explanation:
tillrättavisa (formellt)
varna (formellt)

Stefanie Busam Golay
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
uppmana


Explanation:
Uppmana att betala, leverera etc. Uppmaning till betalning heter betalningspåminnelse eller inkassokrav (sista uppmaningen innan inkassoåtgärder).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 52 mins (2004-04-26 09:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Annat förslag: varna
Abmahnung tycks vara något som skickas direkt till den felande. Om det inte har någon effekt går den klagande vidare till domstol. Om det inte rör sig om betalningar kan det vara en varning (t.ex. vid ett anställningsförhållande). När det gäller konkurrensfall finns, så vitt jag vet, inte någon sådan procedur i Sverige. Då kan du kanske använda ordet varna/varning i alla fall.

http//www.anwaltsinfo.de/Wettbewerbsrecht/Was_ist_eine_Abmahnung/...


    Reference: http://www.konsumentbankbyran.se/Article.asp?article_id=296
Ingrid Simko
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Uppmaning att upphöra med visst förfarande


Explanation:
I det sammanhanget handlar det inte om betalningsuppmaning eller varning.

Det är fråga om ett förfarande inom varumärkes- och marknadsföringsrätt. Abmahnschreiben lämnas inte till domstol utan till motparten. I den här skrivelsen uppmanas motparten att upphöra med ett visst förfarande / beteende eller att inte upprepa ett visst förfarande och motparten uppmanas 1) ge en förklaring (Unterlassungserklärung) om att han kommer att upphöra + 2) förbinda sig att betala ett straff (avtalsvite) för det fall att beteendet fortsätter. Om motparten ger den här förklaringen kan saken inte behandlas i domstol.

Svarar motparten inte på skrivelsen kan den som gjort upp skrivelsen vanligen få ett domstolsbeslut i saken utan att motparten behöver höras. För att skydda sig mot detta kan motparten lämna in en skrivelse till domstol där fakta i skrivelsen bestrids eller andra invändningar mot skrivelsen görs (Schutzschrift).

Knepigt att översätta. Jag skulle kanske gå in för en lösning enligt modellen "uppmaning att upphöra med X" alltså t.ex. "uppmaning att upphöra använda varumärke x" eller "uppmaning att avlägsna länkar till webplatsen X". Låter kanske lite klumpigt. Men en alltför kort översättning blir kanske svår att förstå för svenskspråkiga läsare, eftersom ett identiskt förfarande inte existerar i Sverige. Knepigt - lycka till!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 7 mins (2004-04-26 22:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ursäkta, den andra länken (som är rätt bra) blev fel: det fattas ett f på slutet. Så här ska det alltså se ut:
http://www.kiel.ihk24.de/KIIHK24/KIIHK24/produktmarken/recht...


    Reference: http://www.wlk-erlangen.de/aufsaetze/aufs_content/wlk_aufs02...
    Reference: http://www.kiel.ihk24.de/KIIHK24/KIIHK24/produktmarken/recht...
ylvabeck (X)
Local time: 21:07
Specializes in field
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack så hjärtligt för den utförliga förklaringen som stämmer precis med vad som för övrigt framgår av dokumentet
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search