Ordnungswidrigkeit

Swedish translation: förseelse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ordnungswidrigkeit
Swedish translation:förseelse
Entered by: Erik Hansson

15:25 Mar 3, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / straffrätt
German term or phrase: Ordnungswidrigkeit
Vad kallas detta på svenska, om det över huvud taget har en motsvarighet? Det rör sig om "handling stridande mot ordningen", dvs. inte så allvarligt som ett brott.
Erik Hansson
Germany
Förseelse
Explanation:
eller det lite starkare "överträdelse".

Är det vad du far efter? Kanske det närmaste man kommer; juridik är ju ett kroniskt problem..... att översätta alltså.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 01:30
Grading comment
Tack till er alla för bra hjälp, särskilt till Stefanie för informativ länk.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Förseelse
Mårten Sandberg
5i strid mot gällande bestämmelser
asptech
4(muss man umschreiben)
Stefanie Busam Golay


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(muss man umschreiben)


Explanation:
"'Ordnungswidrigkeit' enligt tysk lagstiftning innebär till exempel en gärning som inte klassificeras som straffbar gärning utan endast ger böter som utdöms av administrativa myndigheter. Enligt de överenskommelser som har valts i konventionen kan man ansöka om ömsesidig rättslig hjälp såväl för administrativa som rättsliga förfaranden som är en följd av sådana gärningar, trots att detta enligt konventionen från 1959 endast är möjligt beträffande de rättsliga aspekterna i samband med 'Ordnungswidrigkeit´'. Det bör noteras att motsvarande begrepp finns i vissa andra medlemsstater."

Zitat aus der Quelle unten



    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Stefanie Busam Golay
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Förseelse


Explanation:
eller det lite starkare "överträdelse".

Är det vad du far efter? Kanske det närmaste man kommer; juridik är ju ett kroniskt problem..... att översätta alltså.

Mårten Sandberg
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack till er alla för bra hjälp, särskilt till Stefanie för informativ länk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: förseelse
9 mins

agree  cologne
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i strid mot gällande bestämmelser


Explanation:
ordagrant

asptech
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search