GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:44 May 26, 2008 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Garantiavtal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingrid Simko Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | förfallodag alt. inlösensdatum |
| ||
3 | datum för kontroll |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
förfallodag alt. inlösensdatum Explanation: Inlösensdatum, förfallodag -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-05-26 23:55:38 GMT) -------------------------------------------------- Det rärra juridiska korrekta svebska beteckningen måste nog ändå bli förfallodag, förfallodatum eller inlösensdatum. Andra liknande beteckningar med till viss del samma innebörd är som du nämner inställelsedatum, inställelsetermin kan enkelt också skrivas senaste datum (dag). Någon annan beteckning finns inte jfr. också engelskan "due date", "date of expiration". Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
datum för kontroll Explanation: Kan du inte bara kalla det så? Det är väl det som det handlar om. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.