Fälligkeitstermin

Swedish translation: datum för kontroll

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fälligkeitstermin
Swedish translation:datum för kontroll
Entered by: Gull-Britt Orsén

08:44 May 26, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Garantiavtal
German term or phrase: Fälligkeitstermin
Gäller ett garantiavtal. För att garantin ska gälla måste man ha utfört en kontroll tidigast 3 månader före och senast 3 månader efter den "ursprünglichen Fälligkeitstermin". Dock kommer inte detta att innebära att "Fälligkeitstermin" förskjuts i tiden. Eftersom ordet alltså även förekommer i andra meningar blir det kanske svårt med en omskrivning. Förfallodatum tycker jag dock inte passar i sammanhanget.
Gull-Britt Orsén
Local time: 02:39
datum för kontroll
Explanation:
Kan du inte bara kalla det så? Det är väl det som det handlar om.
Selected response from:

Ingrid Simko
Local time: 02:39
Grading comment
Jo, det fick det bli. Jag tänkte bara att det kanske fanns något särskilt uttryck i sådana här sammanhang.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1förfallodag alt. inlösensdatum
Kent Berggren
3datum för kontroll
Ingrid Simko


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
förfallodag alt. inlösensdatum


Explanation:
Inlösensdatum, förfallodag

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-26 23:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Det rärra juridiska korrekta svebska beteckningen måste nog ändå bli förfallodag, förfallodatum eller inlösensdatum. Andra liknande beteckningar med till viss del samma innebörd är som du nämner inställelsedatum, inställelsetermin kan enkelt också skrivas senaste datum (dag). Någon annan beteckning finns inte jfr. också engelskan "due date", "date of expiration".


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
Kent Berggren
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Tack Kent för förslagen. Du här säkert helt rätt att det är de korrekta juridiska termerna, det är väl snarare så att det kanske inte passar i en servicebok till ett fordon. Men rätt har du med all säkerhet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lilian S-K (X): instämmer!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
datum för kontroll


Explanation:
Kan du inte bara kalla det så? Det är väl det som det handlar om.

Ingrid Simko
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Jo, det fick det bli. Jag tänkte bara att det kanske fanns något särskilt uttryck i sådana här sammanhang.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search