Bedarfsplanung

español translation: Planificación de requerimientos

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Bedarfsplanung
Traducción al español:Planificación de requerimientos
Aportado por: angela cuevas

23:19 Jan 7, 2009
Traducciones de alemán a español [PRO]
Social Sciences - Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Término o frase en alemán: Bedarfsplanung
En la expresión "Bedarfsplanung der Kindertagesbetreuung", relacionado con la coordinación de conferencias"Open Space"
angela cuevas
Local time: 05:22
Planificación de requerimientos
Explicación:
Bedarf sería un colectivo de las necesidades o requerimientos. En este caso suena más exacto requerimientos.
Respuesta elegida de:

Marcos Romano
México
Local time: 22:22
Grading comment
Muchísimas gracias, me ha sido de muchísima ayuda su traudcción!! Saludos desde Alemania!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +3Planificación de requerimientos
Marcos Romano
3planificación/planeamiento del requisito
tradukwk2


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


52 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
planificación/planeamiento del requisito


Explicación:
una idea

tradukwk2
Local time: 05:22
Idioma materno: inglés, español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ¡Gracias de nuevo, tradukwk2! ;D

Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
Planificación de requerimientos


Explicación:
Bedarf sería un colectivo de las necesidades o requerimientos. En este caso suena más exacto requerimientos.

Marcos Romano
México
Local time: 22:22
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Muchísimas gracias, me ha sido de muchísima ayuda su traudcción!! Saludos desde Alemania!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchas gracias Marcos!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Teresa Mozo: pues a mí me gusta más "de necesidades"
3 horas

Coincido  Andrea Kowalenko: A mí también me gusta más "de necesidades" (para España)
4 horas

Coincido  tradukwk2: ahora que lo veo ,digo lo mismo , pues requerimientos suena a lenguage juridico y no es el caso, pero nos gusta dar la vuelta a la tortilla jeje
8 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search