Endfreigeber/Verpacker

Spanish translation: autorización final/envasado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:endfreigeber/verpacker
Spanish translation:autorización final/envasado
Entered by: Martin Kreutzer

04:23 Feb 21, 2020
German to Spanish translations [PRO]
Religion / Estoy traduciendo un docu
German term or phrase: Endfreigeber/Verpacker
Se trata de un certificado de producto farmacéutico y quisiera saber cómo se traduce Endfreigeber/Verpacker al español. En inglés se traduce batch release and packaging site. Gracias de antemano
gcastro07
Local time: 14:58
autorización final/envasado
Explanation:
Aquí se explican las tares del "Endfreigeber". https://www.bfarm.de/SharedDocs/Downloads/DE/Service/Termine...
Es decir, es un chequeo final y si todo está bien, se autorizan el envasado y la distribución del fármaco.
El alemán tiende a personalizar las empresas: Endfreigeber = autorizador final, Verpacker = envasador (por cierto, no son sitios, o sea, ni "site" ni "área" ni nada por el estilo. Hay que adaptar estas "personas" a la idiomática española: autorización final/envasado: nombre de la empresa.
Como esto chirría en castellano, hay que adaptar
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 21:58
Grading comment
Muchas gracias. Considero esta la mejor traduccioóa mi pregunta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1autorización final/envasado
Martin Kreutzer
4liberación definitiva / envasador
Vittorio Ferretti
3(área de) liberación de lotes y empaques
Xenia Solís Fuentes


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liberación definitiva / envasador


Explanation:
no me atrevo a decir "libertador definitivo"

Vittorio Ferretti
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(área de) liberación de lotes y empaques


Explanation:
dejé la palabra área entre paréntesis porque en la versión en alemán no la incluiste. Otras opciones podrían ser:
liberación de lotes/ empaques
liberación de lotes/empaquetado


    Reference: http://https://www.aemps.gob.es/eu/legislacion/espana/indust...
Xenia Solís Fuentes
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
autorización final/envasado


Explanation:
Aquí se explican las tares del "Endfreigeber". https://www.bfarm.de/SharedDocs/Downloads/DE/Service/Termine...
Es decir, es un chequeo final y si todo está bien, se autorizan el envasado y la distribución del fármaco.
El alemán tiende a personalizar las empresas: Endfreigeber = autorizador final, Verpacker = envasador (por cierto, no son sitios, o sea, ni "site" ni "área" ni nada por el estilo. Hay que adaptar estas "personas" a la idiomática española: autorización final/envasado: nombre de la empresa.
Como esto chirría en castellano, hay que adaptar

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. Considero esta la mejor traduccioóa mi pregunta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristóbal López Mazo
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search