GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:23 Feb 21, 2020 |
German to Spanish translations [PRO] Religion / Estoy traduciendo un docu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Kreutzer Spain Local time: 21:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | autorización final/envasado |
| ||
4 | liberación definitiva / envasador |
| ||
3 | (área de) liberación de lotes y empaques |
|
liberación definitiva / envasador Explanation: no me atrevo a decir "libertador definitivo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(área de) liberación de lotes y empaques Explanation: dejé la palabra área entre paréntesis porque en la versión en alemán no la incluiste. Otras opciones podrían ser: liberación de lotes/ empaques liberación de lotes/empaquetado Reference: http://https://www.aemps.gob.es/eu/legislacion/espana/indust... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorización final/envasado Explanation: Aquí se explican las tares del "Endfreigeber". https://www.bfarm.de/SharedDocs/Downloads/DE/Service/Termine... Es decir, es un chequeo final y si todo está bien, se autorizan el envasado y la distribución del fármaco. El alemán tiende a personalizar las empresas: Endfreigeber = autorizador final, Verpacker = envasador (por cierto, no son sitios, o sea, ni "site" ni "área" ni nada por el estilo. Hay que adaptar estas "personas" a la idiomática española: autorización final/envasado: nombre de la empresa. Como esto chirría en castellano, hay que adaptar |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.