Ordenshaus/Ordenskirche

Spanish translation: convento/iglesia del convento (ver explicación)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ordenshaus/Ordenskirche
Spanish translation:convento/iglesia del convento (ver explicación)
Entered by: rmoyano81

11:14 Apr 4, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion
German term or phrase: Ordenshaus/Ordenskirche
¿Casa de la Orden? ¿Iglesia de la Orden?

Es que se repite muchísimo y resulta muy redundante, ¿no?

¿Alguna propuesta diferente?
rmoyano81
Local time: 15:56
convento/iglesia del convento (ver explicación)
Explanation:
"Casa de la Orden" es muy general, en cuanto a "Iglesia de la Orden" dudo que se utilice mucho.

Yo propondría "convento/iglesia del convento", aunque sean términos bastante laxos.

Conviene tener en cuenta el contexto, porque en función de la época de la que estemos hablando, "convento" podría estar restringido a las órdenes mendicantes, por oposición a "abadía" (de las órdenes monásticas).

Por otra parte, sí se puede hablar de casas si, por ejemplo, se trata del convento donde está el superior, en cuyo caso hablaríamos de "Casa Generalicia", y si fuera la cabeza de una provincia, "Casa Provincial".

Si no se incurre en ninguno de los casos antes mencionados, supongo que convento/iglesia del convento podrían valer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-04-05 12:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola! "Generalado" no se dice, es "Casa Generalicia" (con mayúsculas mejor, es nombre propio). Puedes utilizar ese término si en dicho convento se encuentra el (superior) general.

Una orden tiene, como tú dices, provinciales y generales, es decir, superiores provinciales y superiores generales (la palabra "superior" se puede omitir). "Provincias de la orden" es lo que se suele usar para las regiones en las que está establecida una orden (orden mejor sin mayúscula, aunque yo antes la pusiera).

Personalmente creo que si todo el libro que estás traduciendo trata de una orden monástica, no sería necesario repetir sistemáticamente "de la orden" en español, aunque los términos alemanes empiecen por Ordens-. En alemán forma parte del concepto, pero en español es redundante porque ya se sabe de lo que se está hablando.

Espero que te haya sido de ayuda :) De todas formas, si tu texto trata de una orden en concreto, lo mejor será buscar bibliografía específica. ¡Un saludo!
Selected response from:

Diego Sebastián Navarro
Spain
Local time: 15:56
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4convento/iglesia del convento (ver explicación)
Diego Sebastián Navarro


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
convento/iglesia del convento (ver explicación)


Explanation:
"Casa de la Orden" es muy general, en cuanto a "Iglesia de la Orden" dudo que se utilice mucho.

Yo propondría "convento/iglesia del convento", aunque sean términos bastante laxos.

Conviene tener en cuenta el contexto, porque en función de la época de la que estemos hablando, "convento" podría estar restringido a las órdenes mendicantes, por oposición a "abadía" (de las órdenes monásticas).

Por otra parte, sí se puede hablar de casas si, por ejemplo, se trata del convento donde está el superior, en cuyo caso hablaríamos de "Casa Generalicia", y si fuera la cabeza de una provincia, "Casa Provincial".

Si no se incurre en ninguno de los casos antes mencionados, supongo que convento/iglesia del convento podrían valer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-04-05 12:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola! "Generalado" no se dice, es "Casa Generalicia" (con mayúsculas mejor, es nombre propio). Puedes utilizar ese término si en dicho convento se encuentra el (superior) general.

Una orden tiene, como tú dices, provinciales y generales, es decir, superiores provinciales y superiores generales (la palabra "superior" se puede omitir). "Provincias de la orden" es lo que se suele usar para las regiones en las que está establecida una orden (orden mejor sin mayúscula, aunque yo antes la pusiera).

Personalmente creo que si todo el libro que estás traduciendo trata de una orden monástica, no sería necesario repetir sistemáticamente "de la orden" en español, aunque los términos alemanes empiecen por Ordens-. En alemán forma parte del concepto, pero en español es redundante porque ya se sabe de lo que se está hablando.

Espero que te haya sido de ayuda :) De todas formas, si tu texto trata de una orden en concreto, lo mejor será buscar bibliografía específica. ¡Un saludo!

Diego Sebastián Navarro
Spain
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu explicación. El caso es que en la Ordenshaus está el prior del convento, y a lo largo del libro se habla también del Generalado ¿Casa Generalicia? además se habla también de provinciales y generales de la orden. Incluso se habla de Ordensprovinzen ¿provincias de la Orden? Entonces, en tu opinión la coletilla "de la orden" no queda bien, ¿no? es que sino no se qué poner en "pronvicias de la Orden". ¿Escribirías Orden en mayúscula o en minúscula?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search