Backfischliteratur

Spanish translation: literatura para jovencitas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Backfischliteratur
Spanish translation:literatura para jovencitas
Entered by: Walter Blass

10:05 Mar 27, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / deutschsprachige Jugendliteratur/Mädchenliteratur des 19.Jahrhunderts
German term or phrase: Backfischliteratur
Backfischliteratur nach 1860 (Titel)

Es handelt sich um einen literaturwissenschaftlichen Artikel aus "Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur", in dem speziell auf die Mädchenliteratur der zweiten Hälfte des 19. Jhs. eingegangen wird, die Backfischliteratur eben. Der Begriff kommt im Titel vor (oben) und mitten drin: "Die Leitfigur im Backfischbuch kann weder das angepasste 'brave' noch das nicht anpassungsfähige 'emanzipierte' oder zu empfindliche 'kranke' Mädchen sein."

Ich bin gespannt auf die Vorschläge.
Malgorzata Stück
Germany
Local time: 20:17
literatura para jovencitas
Explanation:
Seg. Wahrig: (m.: umg.) halbwüchsiges Mädchen
Seg. Duden: veraltend auch für junges Mädchen

No encontré connotaciones irónicas ni condescendientes, ni despectivas.

Me limité a la traducción de la frase, entiendiendo sin pretender calificarla, que esa literatura, se dedicaba a las chicas comprendidas en una franja etaria, de límites variables según cada caso y que abarca desde la adolescencia tardía hasta la juventud temprana.



--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2012-03-27 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad, quise poner "entendiendo" y no "entiendiendo"
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 16:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4literatura para jovencitas
Walter Blass
4 +1literatura/libros para niñas y/o adolescentes
Teresa Mozo
4"Backfischliteratur"
João de Andrade
4Literatura juvenil romántica
Cristina Usón Calvo
Summary of reference entries provided
PES literature
José Patrício
Veronika Neuhold

Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Backfischliteratur"


Explanation:

"...prototipo de la Backfischliteratur, donde la protagonista Ilse se rebela ..."
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=Backfischliteratur es...

João de Andrade
Germany
Local time: 20:17
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Hmm, auf diesen Artikel bin ich auch schon gestoßen. Das Problem ist nur, dass es wirklich die einzige Quelle ist, in dem der deutsche Begriff "Backfischliteratur" in einem spanischen Text übernommen wird. Danke trotzdem.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
literatura/libros para niñas y/o adolescentes


Explanation:
Backfischbuch | Schulgeschichte(n)
schulgeschichteschulgeschichten.wordpress.com/tag/backfischbuch/12. Mai 2011 – „Backfischbuch“? Nein, es geht hier nicht um den Fischfang. „Backfisch“ ist die inzwischen aus der Mode gekommene Bezeichnung eines ...

Teresa Mozo
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  opolt: Está bien, pero le falta el aire levemente irónico/condescendiente (además de pasado de moda) que tiene la expresión alemana./"Damiselas" no estaría mal, pero son adultas en general, ¿no? - Prefiero respuesta por un hispanohablante materno, que no lo soy.
8 mins
  -> no vi lo que habías puesto tú al poner mi respuesta. Seguramente es más adecuado. Qué tal literatura para damiselas? o jovencitas? (lo de jovenzuelas no me termina de convencer, suena algo despectivo)

agree  Estrella Guillén: yo voto por jovencitas. Y un poco más despectivo sin ser jovenzuela, colegialas (por su sentido de adolescentes alegres y frívolas)
1 hr
  -> muchas gracias, lo de colegialas me parece bien.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Literatura juvenil romántica


Explanation:
Según lo que han dicho los compañeros, creo que esta sería la traducción más adecuada; además es un término usado que hasta tiene página web propia y existe un concurso literario en esta modalidad.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-03-27 12:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

MStueck, ich glaube, diese wäre eine geeignete Übersetzung; Es gibt auch eine Website und ein Literaturwettbewerb darürber:

http://www.juvenilromantica.es/

http://www.juvenilromantica.es/2011/06/bases-premio-ellas-ju...

Kind regards


    Reference: http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22li...
Cristina Usón Calvo
Spain
Local time: 20:17
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  opolt: El término se refiere a las muchachas/mujeres jóvenes "inmaduras" solamente, no a los jóvenes de ambos sexos.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
literatura para jovencitas


Explanation:
Seg. Wahrig: (m.: umg.) halbwüchsiges Mädchen
Seg. Duden: veraltend auch für junges Mädchen

No encontré connotaciones irónicas ni condescendientes, ni despectivas.

Me limité a la traducción de la frase, entiendiendo sin pretender calificarla, que esa literatura, se dedicaba a las chicas comprendidas en una franja etaria, de límites variables según cada caso y que abarca desde la adolescencia tardía hasta la juventud temprana.



--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2012-03-27 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad, quise poner "entendiendo" y no "entiendiendo"

Walter Blass
Argentina
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Diese Lösung fand ich am besten, auch wenn sie den Begriff nicht eins zu eins wiedergibt, denn es handelt sich, wie schon VeronikaNeuhold anmerkte, um einen spezifischen Termin oder besser gesagt um eine Periode innerhalb der deutschen Mädchenliteratur. Ich habe in der Übersetzung dann "la Backfischliteratur" abwechselnd mit "literatura para jovencitas" benutzt. Ich vermute, dass ein spanischsprachiger Leser mit dem Begriff "Backfischliteratur" ohne jegliche Erklärung nicht wirklich viel anfangen könnte. Danke nochmal für alle Vorschläge!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Kress: Wollte es gerade selbst vorschlagen :-)
5 mins
  -> Danke Susanne!

agree  Dámaris Zijlstra (X)
5 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Kornelia Berceo-Schneider: Ja, Walter, das erscheint mir hier die beste Löstung.
6 hrs
  -> Danke Kornelia!

agree  Margret Izquierdo
10 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins
Reference: PES literature

Reference information:
http://redd-net.org/resource-library/definitions-discussions...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  opolt: Y eso ¿qué tiene que ver? No entiendo.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Reference

Reference information:
Básandome en esta información, pondría EL LLAMADO LIBRO "BACKFISCH". Parece ser un término bastante específico.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4dchenliteratur
Veronika Neuhold
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search