GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:09 Aug 10, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cilan Local time: 05:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | auf gut Deutsch |
| ||
3 | ...eine läufige Hündin |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
auf gut Deutsch Explanation: Du spürst die Sonne, wie sie dir auf gut Deutsch / auf deutsch gesagt gleich einer Hündin in voller Hitze in den Nacken beisst, während du (...) Man sagt "Hitze" oder auch "Läufigkeit" zu dem "celo", aber hier passt eben ersteres sehr gut! -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-08-10 18:37:21 GMT) -------------------------------------------------- Perdon, debi responder en espaniol... En aleman se dice "Hitze" o tambien "Läufigkeit" cuando se habla de este tipo de celo, pero por la imagen aludida lo primero va mejor. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:12:15 GMT) -------------------------------------------------- @ ljilja Sipi, tal cual como lo entendiste: el autor decidio aludir al doble sentido de la palabra alemana para transportar su imagen del tremendo calor de manera mas grafica... -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-08-11 15:23:51 GMT) -------------------------------------------------- Perdon nuevamente, es que aqui no se puede editar un comentario y me falto decir que no creo necesario traducirte todo al espaniol, ya que fue la traduccion al aleman de la frase en cuestion... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...eine läufige Hündin Explanation: in dem Fall wäre das "läufig" zum einen Metapher für den "Lauf" der Sonne auf ihrer Himmelsbahn, und eben wie das bei läufigen Hündinnen so ist, dass sie nicht anders kann, für das was sie antreibt also, das Mechanische, Hormonelle, Triebafte. Ist meine Assoziation. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-08-11 09:43:05 GMT) -------------------------------------------------- ach ja klar, eine läufige Hündin ist "heiß", was natürlich wieder für die Sonne steht. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-08-12 08:44:55 GMT) -------------------------------------------------- "läufig" es metáfora tanto para el "Lauf/recorrido" del sol por el cielo, de una manera tan inevitable para el proprio sol como lo son las acciones que emprende una perra en celo (läufig), ya que es algo mecánico, hormonal, instintivo. Era mi primera asociación. Y luego, una perra en celo, es literalmente "heiß/caliente", tal como el sol, otra vez. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.