Auftragspalette

Spanish translation: palé de picking

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auftragspalette
Spanish translation:palé de picking
Entered by: Mariana T. Buttermilch

20:23 Jun 28, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents / Patente estanterías en almacenes
German term or phrase: Auftragspalette
no se me ocurre algo convincente en español: palé de solicitud???, order pallet en inglés. Gracias!
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 18:34
palé de picking
Explanation:
ver enlaces.

Un servidor cree que se trata de un palé que se utiliza como contenedor de las SKUs ( unidades de gestión de stocks) de una *solicitud* (orden de movimiento).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día5 horas (2010-06-30 01:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Mariana, no oso, no oso....

Pero, permitíme disentir de vos y los demás. /Picking/ es un inglesismo que no tiene una traducción esacta al casteyano, como vos decís. El concepto más próximo sería selecionar (recolectar, etc.) para conformar un pedido. Dicho pedido debe estar formado por unidades ya embaladas procedentes del stock (¡¡ tomá existencias !!...). Además, el loco que hace la recoleción, no debe pasar más de una vez por la misma ubicación, para recoger las unidades que conformarán el pedido.

Que conste: No lo dice este boludo, lo dice la wikipedia cheta: http://www.google.es/search?q=define:picking&ie=utf-8&oe=utf...

En fin, yo que vos, le preguntaría a algún señor licenciado del país vesino (hihihi...):

http://www.supplychainw.com/index.php?option=com_poll&id=14:...



--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2010-06-30 02:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

uyssssshhh, me olvicé de poner la cláusula de exención de rensabilidad. A ver si ahora tu cliente te dice que lo recambies otras 50 veces... :D

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2010-07-07 12:53:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Mariana!
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 23:34
Grading comment
Gracias Pablo y diríamos aqui, "aguante" el uso de PICKING!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Vea texto
Detlef Aberle
3 +1palé de picking
Pablo Bouvier
3Palé de pedido
Nuria Ventosa Barba


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Palé de pedido


Explanation:
Sin más contexto y con la traducción en inglés que nos das, yo optaría por una traducción literal. Tratándose de una patente para estanterías en almacenes, creo que traducir "Auftrag" como "pedido" es lo más adecuado. Espero que te sirva.

Nuria Ventosa Barba
Spain
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vea texto


Explanation:
Según el contexto puede referirse:
1) a la variedad de los pedidos: gama de pedidos
2) al medio de transporte sobre el cual se coloan los pedidos: paleta para los pedidos

Detlef Aberle
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo: yo iría por lo de la gama de pedidos, pero lo dirá el contexto.
16 hrs
  -> Muchas gracias, Teresa
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
palé de picking


Explanation:
ver enlaces.

Un servidor cree que se trata de un palé que se utiliza como contenedor de las SKUs ( unidades de gestión de stocks) de una *solicitud* (orden de movimiento).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día5 horas (2010-06-30 01:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Mariana, no oso, no oso....

Pero, permitíme disentir de vos y los demás. /Picking/ es un inglesismo que no tiene una traducción esacta al casteyano, como vos decís. El concepto más próximo sería selecionar (recolectar, etc.) para conformar un pedido. Dicho pedido debe estar formado por unidades ya embaladas procedentes del stock (¡¡ tomá existencias !!...). Además, el loco que hace la recoleción, no debe pasar más de una vez por la misma ubicación, para recoger las unidades que conformarán el pedido.

Que conste: No lo dice este boludo, lo dice la wikipedia cheta: http://www.google.es/search?q=define:picking&ie=utf-8&oe=utf...

En fin, yo que vos, le preguntaría a algún señor licenciado del país vesino (hihihi...):

http://www.supplychainw.com/index.php?option=com_poll&id=14:...



--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2010-06-30 02:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

uyssssshhh, me olvicé de poner la cláusula de exención de rensabilidad. A ver si ahora tu cliente te dice que lo recambies otras 50 veces... :D

--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2010-07-07 12:53:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Mariana!


    Reference: http://www.google.es/search?q=%22palet+de%60picking%22&ie=ut...
Pablo Bouvier
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Pablo y diríamos aqui, "aguante" el uso de PICKING!
Notes to answerer
Asker: Mira, incluso puedes opinar (je ya verás si osas hacerlo...): http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/patents/3914027-picking_area_para_espa%C3%B1a.html?pwd=1bsC

Asker: Después de haberme reido un rato, me hacía falta pues esta patente se ha puesto algo`monótona y tediosa he decidido tener en cuenta tus consejos, de hecho hace media hora que reemplace 50 veces "preparación" por picking y me hago cargo de la decisión tomada, ya que a diferencia de los que defienden la lengua española a rajatabla, considero que picking, como así también boludo, mencionado por tí más arriba:), no pueden reemplazarse por otra que signifique exactamente lo mismo!. y creo que este ejemplo puntual vale más que 1000 argumentos lingüísticos. Ein Gruss aus der hässlichen, scheusslichen Kälte des Winters... no sonaría igual en español

Asker: je no way, me hago totalmente responsable de la decisión tomada pues estoy totalmente convencida...

Asker: De nada , espero que con esto sentemos precedentes del uso de picking, argumentos no faltan!!!!!!!!!!!. By the way, who's our Big Brother?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: y gracias por haber sentado jurisprudencia, para el empleo de la palabra "boludo", que tantas veces pensé y nunca me atreví a escribir
18 hrs
  -> jajajaja, Walter! Pero, que no te vea el Gran Hermano... :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search