GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:55 Jul 11, 2004 |
German to Spanish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Gasc�n Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | temporal sobre Atlántico |
| ||
4 +1 | romper como las olas de una tempestad en el Atlántico |
|
temporal sobre Atlántico Explanation: un saludo. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-07-11 12:14:06 GMT) -------------------------------------------------- el |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
romper como las olas de una tempestad en el Atlántico Explanation: La gracia aquí está en que utiliza términos de la navegación y del mar para describir la situación. Entonces, al final llega a decir algo parecido a "... y arrastró un hierro (o amerizar si quieres usar un término más especializado) a tierra que rompía en los ojos (o la vista) como las olas de una tempestad en el Atlántico." Sin embargo, esto es muy literal. Tal vez cabría pensar en cambiar romper en los ojos por algo parecido a "doler como cuando rompen las olas con fuerza". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.