Atlantiksturm

Spanish translation: tempestad en el Atlántico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Atlantiksturm
Spanish translation:tempestad en el Atlántico
Entered by: Zenobia Ruiz

11:55 Jul 11, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Other
German term or phrase: Atlantiksturm
Esto parece más metafórico que técnico a pesar de que se trata de un artículo sobre motos. Por eso no entiendo qué quiere decir aquí "torre del Altántico". Parece que lo dicen con doble sentido, pero si es así, yo no lo capto:

"Schwere See in bergiger Landschaft. Als Thomas Müller aus Lünen nach zweieinhalb Jahren metallener Meditation wieder aus den Tiefen seiner Werkstatt auftauchte, watete er durch knietiefe Aluspäne und schob ein Eisen an Land, das an die Sehnerven brandet wie ein Atlantiksturm."
Zenobia Ruiz
United Kingdom
Local time: 19:57
romper como las olas de una tempestad en el Atlántico
Explanation:
La gracia aquí está en que utiliza términos de la navegación y del mar para describir la situación. Entonces, al final llega a decir algo parecido a "... y arrastró un hierro (o amerizar si quieres usar un término más especializado) a tierra que rompía en los ojos (o la vista) como las olas de una tempestad en el Atlántico."

Sin embargo, esto es muy literal. Tal vez cabría pensar en cambiar romper en los ojos por algo parecido a "doler como cuando rompen las olas con fuerza".
Selected response from:

Fernando Gasc�n
Local time: 20:57
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5temporal sobre Atlántico
------ (X)
4 +1romper como las olas de una tempestad en el Atlántico
Fernando Gasc�n


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
temporal sobre Atlántico


Explanation:
un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-07-11 12:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

el

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 213
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
romper como las olas de una tempestad en el Atlántico


Explanation:
La gracia aquí está en que utiliza términos de la navegación y del mar para describir la situación. Entonces, al final llega a decir algo parecido a "... y arrastró un hierro (o amerizar si quieres usar un término más especializado) a tierra que rompía en los ojos (o la vista) como las olas de una tempestad en el Atlántico."

Sin embargo, esto es muy literal. Tal vez cabría pensar en cambiar romper en los ojos por algo parecido a "doler como cuando rompen las olas con fuerza".

Fernando Gasc�n
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo
3 mins
  -> agradecimientos ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search