Erleuchtung (en este contexto)

Spanish translation: aclarar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erleuchtung (en este contexto)
Spanish translation:aclarar
Entered by: materol

10:17 Jun 5, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Video sobre enfermedades hereditarias
German term or phrase: Erleuchtung (en este contexto)
Das erste Gespräch schon war eine Erleuchtung für mich
(una persona que tiene una enfermedad hereditaria y se refiere a la entrevista que tuvo con una genetista)
materol
Argentina
Local time: 10:12
aclarar
Explanation:
Ya la primera conversación me aclaró muchas cosas.
Selected response from:

janago
Local time: 15:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2aclarar
janago
5ilustración/explicación/salir de la ignorancia
Fernando Gasc�n
3 +1fue como una iluminación para mí
Karlo Heppner
5 -1una lucecita/una luz en el camino/un rayo de esperanza
ingridbram


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aclarar


Explanation:
Ya la primera conversación me aclaró muchas cosas.

janago
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthias Staudt
26 mins

agree  ingridbram
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ilustración/explicación/salir de la ignorancia


Explanation:
La primera conversación ya me supuso una ilustración/ salir de la ignorancia.

Ich habe ilustración benutzt im Sinne der Aufklärung (HIST und LIT).

Salu2 ;)

Fernando Gasc�n
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fue como una iluminación para mí


Explanation:
a

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo: ...para mi
4 hrs
  -> Pues en este caso mí de verdad se escribe con acento para diferenciarlo de mi casa, mi padre etc. L. G. Karlo

agree  Pablo Grosschmid
5 hrs

disagree  ingridbram: No queda para nada
6 hrs
  -> Warum nicht?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
una lucecita/una luz en el camino/un rayo de esperanza


Explanation:
Cualquiera de las tres se usan mucho cuando uno está pasando por un problema y ve una posible solución al mismo.

ingridbram
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: In diesem Fall hat die Erleuchtung mit Hoffnung oder einer Lösung gar nichts zu tun. Es ist nur so, dass sie dadurch Sachen erkennt, die ihr vorher gar nicht klar waren. Karlo
2 hrs
  -> Tiene más sentido que iluminación. Traducir Erleuchtung como iluminación sería sólo en el plan religioso.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search