Eintreten (orden militar)

español translation: entren/ingresen

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Eintreten (orden militar)
Traducción al español:entren/ingresen
Aportado por: materol

21:34 May 17, 2004
Traducciones de alemán a español [PRO]
Art/Literary - Medios / Multimedia / documentales
Término o frase en alemán: Eintreten (orden militar)
Antreten zum Morgenappell:
Augen geradeaus. Kompanie, rührt euch. Eintreten.
materol
Argentina
Local time: 23:51
entren/ingresen
Explicación:
Creo que tienes razón, tal vez sea entren o ingresen.

Regresen a la fila como dice Karlo, tampoco creo que sea a lo que se refieren.

Tal vez el adelanten que tú mencionas sea más acertado.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 01:14:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Sería necesario saber más del contexto general para poder saber exactamente a lo que se refieren

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-21 00:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Si, yo creo que adelántense es lo más atinado, a menos de que se nos ocurriera otra palabra más adecuada, pero que significara más o menos lo mismo
Respuesta elegida de:

ingridbram
Local time: 20:51
Grading comment
¡Gracias!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3formar fila
cameliaim
3entren/ingresen
ingridbram
3volver a la fila
Karlo Heppner


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
volver a la fila


Explicación:
müsste gemeint sein. An einen einzelnen Soldaten gerichtet.
Ein andere Möglichkeit könnte sein: Eintreten in die Stube.
Man müsste mehr Beschreibung haben.

Karlo Heppner
México
Local time: 19:51
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entren/ingresen


Explicación:
Creo que tienes razón, tal vez sea entren o ingresen.

Regresen a la fila como dice Karlo, tampoco creo que sea a lo que se refieren.

Tal vez el adelanten que tú mencionas sea más acertado.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 01:14:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Sería necesario saber más del contexto general para poder saber exactamente a lo que se refieren

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-21 00:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Si, yo creo que adelántense es lo más atinado, a menos de que se nos ocurriera otra palabra más adecuada, pero que significara más o menos lo mismo

ingridbram
Local time: 20:51
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 28
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formar fila


Explicación:
Diria yo que la idea es "formar fila", aunque no sé exactamente cual es el término militar para esto.

cameliaim
España
Local time: 03:51
Idioma materno: español, rumano
Pts. PRO en la categoría: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search