This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia / páginas web
German term or phrase:Media Room
¿Cómo se traduce al español? ¿Se puede dejar en inglés? ¿Qué es más conveniente?
Frases de contexto:
XXX Media Room
Alles auf einen Blick Sie suchen Pressemitteilungen, Bilder, Videos oder möchten unseren RSS-Feed abonnieren? Dann sind Sie in unserem neuen XXX Media Room richtig. Hier wählen Sie Ihr Medium für die gesuchte Information.
Hola opolt. En cuanto a tus dudas, "Pressemitteilungen" se refiere a los comunicados de prensa que se publicaron en su día y que la empresa los tiene guardados en algún archivo. Y ahora se pueden consultar en el "Media Room". Me gusta mucho la traducción como "Espacio multimedia". ¿Alguien se anima a proponerla como respuesta?
Un canal de noticias normalmente ofrece noticias, incluso sobre sí mismo, pero no ofrece "Pressemitteilungen", porque ya forma parte de la prensa. Es que en el caso normal, la palabra "Pressemitteilungen" está reservada para las informaciones que se publican por parte de aquellas entidades que quieren dirigirse a la prensa. Este es el detalle que me causa las dudas.
OK. No dice textualmente "canal de noticias" pero se "habla de eso", al decir: "Sie suchen Pressemitteilungen, Bilder, Videos oder möchten unseren RSS-Feed abonnieren?" Hay varias empresas diferentes que podrían estar involucradas allí en calidad de fuente informativa (gráfica, radio, TV, Internet). Según contexto, el medio, o canal de soporte de esas "media" es la web. Puede ser que la expresión "canal de noticias" no te sea familiar, pero para el caso, ese espacio Web es un canal de noticias para quien las ofrece y para quien está dispuesto a recibirlas y más aún, a pagar por un abono. Además "XXX Media Room" parece ser una marca comercial y creo que da lo mismo que sea traducido al español o se lo deje tal cual en inglés. Considero que es correcto decir que es un "espacio" (o "sitio", o "página"), pero nadie se va a escandalizar demasiado si lo traducen textualmente como "sala".
... dónde se habla de "canal de noticias" -- si estás hablando de las "Pressemitteilungen", pueden se de cualquier tipo de empresa o ente pública, difusora de noticias o no. Incluso lo más probable es que sea una empresa cualquiera (no noticiera). Y ésta es justamente la información que busco: el tipo de entidad y su quehacer, pera saber qué tipo de material podría ofrecer. Sin ello, no se puede decidir.
A mi modesto entender, el contexto no puede estar más claro. El encabezado dice textualmente "páginas web" y el contexto habla de RSS-Feed, que a su vez, solamente se aplica para contenidos en web. Y el tema concreto es la presentación de un canal noticias (no gratuito) por Internet, mediante los soportes habituales (textos, fotos, video).
Espacio de noticias. Con más detalle: Espacio (o página web) de difusión de contenidos de diferentes medios. Con alternativa de abono para leer por RSS.
La otra opción sería "sala de prensa", pero por el contexto que aportas no encaja bien. De acuerdo con opolt. Personalmente, no veo ninguna razón para usar un anglicismo del todo innecesario que en nada enriquece nuestro idioma.
... llamarlo "espacio multimedia", como Google te mostrará.
Aunque no estoy seguro si se refieren más bien al aspecto de los "medios" aquí, es decir, la prensa. Y eso sí que sería otra cosa.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
sala de audiovisuales
Explanation: "Sala de multimedia" parece que se adapte más pero en España se suelen llamar salas de audiovisuales (en colegios, universidades, museos, empresas, etc.).
Jack Gilbert Spain Local time: 19:38 Specializes in field Native speaker of: Spanish