Bondmaterial

español translation: material aglutinante

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Bondmaterial
Traducción al español:material aglutinante
Aportado por: Walter Blass

20:15 Oct 20, 2010
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Medios / Multimedia / Fabricación de CDs y DVDs
Término o frase en alemán: Bondmaterial
Se trata de una serie de recambios utilizados para la fabricación de CDs y DVDs. Es decir
"...Verbrauchsmaterialien (z.B. Polycarbonat, Stamper, Lack, BONDMATERIAL, etc)". De todas formas si alguien me puede recomendar un buen diccionario técnico multilingue o AL-ES, me vendría de perlas, porque hay muchos otros términos que no encuentro.
Gracias!
Majofn
España
Local time: 11:06
material aglutinante
Explicación:
o de fijación.

En alemán material adhesivo es: Klebstoff= Klebemittel

Respecto a diccionarios técnicos, adhiero a lo recomendado por Mariana (es lo que hay).

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2010-10-20 20:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, omití agregar los (a mi criterio) aún mejores diccionarios técnicos de Langenscheidt, los encontrarás en el sitio web de esa editorial.
Respuesta elegida de:

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:06
Grading comment
Al final por contexto elegí esta respuesta, pero también me sirvieron los comentarios de Mariana. Gracias a los 2!!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2material aglutinante
Walter Blass
5 +1adhesivo (material adhesivo)
Mariana T. Buttermilch


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
adhesivo (material adhesivo)


Explicación:
Del inglés!

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2010-10-20 20:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Más que diccionarios, entre los que te recomendaría el Ernst (yo tengo el Mink, pero el Ernst es más completo), te recominedo büsquedas en Google. Si sabes inglés y no encuentras la palabra en Google de una te recomiendo pasarlas por el inglés y después al español. Es lo que más me funciona a mi!.
Por Ej. DE_EN: dict.cc y luegos pones en Google la palabra en inglés y a lado spanish y la buscas. Es rebuscado, pero a mi me resulta!!!
Un abrazo,
mariana

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 07:06
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  suirpwb (X): Efectivamente, el método de Mariana de buscar traducciones en Internet, y no sólo en diccionarios, es bastante fiable. A veces, ayuda buscar sólo en páginas de la multilingüe Suiza o de la UE. Un buen traductor es, también, un buen investigador.
12 horas
  -> Gracias bwprius!. Es que en muchos casos, los diccionarios técnicos ya no están actualizados y hace falta recurrir a otros medios. Gracias por el tip de los links de Suiza!.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
material aglutinante


Explicación:
o de fijación.

En alemán material adhesivo es: Klebstoff= Klebemittel

Respecto a diccionarios técnicos, adhiero a lo recomendado por Mariana (es lo que hay).

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2010-10-20 20:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, omití agregar los (a mi criterio) aún mejores diccionarios técnicos de Langenscheidt, los encontrarás en el sitio web de esa editorial.

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:06
Idioma materno: alemán, español
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Al final por contexto elegí esta respuesta, pero también me sirvieron los comentarios de Mariana. Gracias a los 2!!!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Guadalupe Larzabal
10 horas
  -> Gracias Guadalupe!

Coincido  Pablo Bouvier: creo que esto debería estar en la consultas de inglés-español, porque en alemán esto sería Bindemittel, digo yo...
2 días 1 hora
  -> En efecto, interpreté que eso es un Bindemittel y no exactamente un Klebemittel. Gracias Pablo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search