This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Danke Ulla! Und für Pablo: Jamás le discuto nada al Dr. Ing. Ernst, que ya no puede ejercer su legítimo derecho a réplica. Por otra parte, mi edición data de 1964 y sus páginas ya adquirieron ese noble collor marrón amarillento de los textos antiguos.
Eso es algo cóncavo, es decir dede una entalladura, acanaladura o una excavación y no algo que sobresale. Si bien puede tener rebordes, más o menos marcados, no es un reborde ;-))
Hola a todos: al final, tenéis razón. Por si a alguien le sale, al igual que a un servidor, sin más contexto, esta es la aclaración que me ha remitido el cliente: Ausbuchtung, die als Merkmal zur Unterscheidung eines Werkstücktyps dient
Hola, Ulla: puede que estés en lo cierto. Pro, en mi contexto, lo más probable es que fuera un verbo sustantivado., ya que en el área que estaba traduciendo no se estaba hablando de las funciones de la máquina, sino de la máquina en sí. De no ser así, habrína aparecido otras funcionaes de la fresadora, como schlichten schruppen, ausrichten, etc.
Hola, Pablo, creo que la entrada en el glosario (rebordeadora) no es correcta. De mi opinión, la "Sicke" es el reborde, y la rebordeadora es la máquina para hacer este reborde. Un cordial saludo - Ulla
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.